Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

have devoured

  • 1 edo

    1.
    ĕdo, ēdi, ēsum, 3 ( sup.:

    esum,

    Plaut. Curc. 2, 1, 13; id. Men. 3, 1, 11; id. Stich. 1, 3, 28:

    esu,

    id. Ps. 3, 2, 35.—The contr. forms es, est, estis, etc., are very freq. in prose and poetry:

    est,

    Verg. A. 4, 66; 5, 683; Hor. S. 2, 2, 57:

    esset,

    id. ib. 2, 6, 89; Verg. G. 1, 151:

    esse,

    Quint. 11, 3, 136; Juv. 15, 102:

    esto,

    Cato R. R. 156, 1.—Hence, also in the pass.:

    estur,

    Plaut. Most. 1, 3, 78; id. Poen. 4, 2, 13; Cels. 27, 3; Ov. Pont. 1, 1, 69; and:

    essetur,

    Varr. L. L. 5, § 106 Müll.—Archaic forms of the subj. praes.:

    edim,

    Plaut. Aul. 3, 2, 16; id. Trin. 2, 4, 73; 74; Caecil. and Pompon. ap. Non. 507, 7:

    edis,

    Plaut. Poen. 4, 2, 45; id. Trin. 2, 4, 72:

    edit,

    Cato R. R. 1, 56, 6; 1, 57, 9 sq.; Plaut. Capt. 3, 1, 1; 3; id. Aul. 4, 6, 6; id. Poen. prol. 9; Hor. Epod. 3, 3; id. S. 2, 8, 90:

    edimus,

    Plaut. Poen. 3, 1, 34:

    editis, Nov. ap. Non. l. l.: edint,

    Cic. Fin. 2, 7, 22), v. a. [Sanscr. ad-mi, eat; Gr. ed-ô, esthiô; Lat. edax, esca, esurio, etc.; cf. also Gr. odous, odont- Aeol. plur. edontes, dens], to eat (for syn. cf.: comedo, vescor, pascor, devoro, haurio, mando, ceno, epulor).
    I.
    Lit.: ille ipse astat, quando edit, Naev. ap. Prisc. p. 893; cf.

    so uncontr.,

    Cic. Att. 13, 52:

    miserrimus est, qui cum esse cupit, quod edit non habet,

    Plaut. Capt. 3, 1, 3:

    ut de symbolis essemus,

    Ter. Eun. 3, 4, 2:

    mergi eos (sc. pullos) in aquam jussit, ut biberent, quoniam esse nollent,

    Cic. N. D. 2, 3, 7 et saep.—
    2.
    Prov.
    a.
    Multos modios salis simul edisse, to have eaten bushels of salt with another, i. e. to be old friends, Cic. Lael. 19.—
    b.
    De patella, i. e. to show contempt for religion (v. patella), Cic. Fin. 2, 7 fin.
    c.
    Pugnos, to taste one's fists, i. e. to get a good drubbing, Plaut. Am. 1, 1, 153.—
    B.
    Transf.
    1.
    Bona, to squander, dissipate, Plaut. Truc. 4, 2, 29.—
    2.
    Of inanimate subjects, qs. to eat up, i. e. to consume, destroy ( poet.):

    ut mala culmos Esset robigo,

    Verg. G. 1, 151:

    carinas lentus vapor (i. e. flamma),

    id. A. 5, 683:

    corpora virus,

    Ov. Ib. 608 al. —
    II.
    Trop., to corrode, consume, devour (almost exclusively poet.):

    si quid est animum,

    Hor. Ep. 1, 2, 39; cf.:

    nimium libenter edi sermonem tuum,

    have devoured, Plaut. Aul. 3, 6, 1:

    nec te tantus edat tacitam dolor,

    Verg. A. 12, 801:

    nec edunt oblivia laudem,

    Sil. 13, 665 et saep.
    2.
    ē-do, dĭdi, dĭtum, 3, v. a., to give out, put forth, bring forth (freq. and class.).
    I.
    In gen.:

    foras per os est editus aër,

    Lucr. 3, 122; cf.:

    sputa per fauces tussi,

    id. 6, 1189:

    urinam,

    Plin. 28, 4, 7, § 38; cf.

    stercus,

    Col. 2, 14: animam, to breathe out, i. e. to die, expire, Cic. Sest. 38, 83; Ov. H. 9, 62; cf.:

    extremum vitae spiritum,

    Cic. Phil. 12, 9:

    vitam,

    id. Fin. 5, 2, 4; id. Planc. 37, 90:

    clamorem,

    to send forth, utter, id. Div. 2, 23; cf.:

    miros risus,

    id. Q. Fr. 2, 10, 2:

    fremitum patulis sub naribus (equus),

    Lucr. 5, 1076:

    voces,

    Cic. Tusc. 2, 8:

    dulces modos,

    Ov. F. 1, 444:

    questus,

    id. M. 4, 588:

    hinnitus,

    id. ib. 2, 669:

    latratus,

    id. ib. 4, 451 et saep.:

    Maeander in sinum maris editur,

    discharges itself, Liv. 38, 13; 39, 53 fin.:

    clanculum ex aedibus me edidi foras,

    have slipped out, Plaut. Most. 3, 2, 9.
    II.
    In partic., to bring forth any thing new, to produce, beget, form, etc.
    A.
    Of what is born, begotten (mostly poet. and in post-Aug. prose):

    progeniem in oras luminis,

    Lucr. 2, 617:

    crocodilos dicunt, cum in terra partum ediderint, obruere ova, deinde discedere,

    Cic. N. D. 2, 52; so,

    partum,

    Liv. 1, 39; cf.:

    aliquem partu,

    Verg. A. 7, 660; Ov. M. 4, 210; 13, 487:

    aliquem maturis nisibus,

    id. F. 5, 172:

    geminos Latona,

    id. M. 6, 336:

    nepotem Atlantis (Pleïas),

    id. F. 5, 664 al.: (draconem) Qui luci ediderat genitor Saturnius, idem Abdidit, Cic. Poëta Div. 2, 30, 64; cf.:

    Electram maximus Atlas Edidit,

    Verg. A. 8, 137.—In the pass.:

    hebetes eduntur,

    Quint. 1, 1, 2. —More freq. in the part.: in lucem editus, Poëta ap. Cic. Tusc. 1, 48, 115 (a transl. of the Euripid. ton phunta); cf. Ov. M. 15, 221:

    editus partu,

    id. ib. 5, 517; 9, 678; id. F. 5, 26:

    Venus aquis,

    id. H. 7, 60; cf.:

    Limnate flumine Gange,

    id. M. 5, 48;

    for which: de flumine,

    id. H. 5, 10 (cf. Zumpt, Gramm. §

    451): ille hac,

    Ov. M. 10, 298; cf.:

    Maecenas atavis regibus,

    Hor. C. 1, 1, 1:

    infans ex nepte Julia,

    Suet. Aug. 65 et saep.—
    2.
    Transf.:

    (tellus) Edidit innumeras species,

    Ov. M. 1, 436; cf. Liv. 21, 41:

    frondem ulmus,

    puts forth, Col. 5, 6, 2:

    ea (sc. academia) praestantissimos in eloquentia viros edidit,

    Quint. 12, 2, 25.—
    B.
    Of literary productions, to put forth, to publish (class.):

    de republica libros,

    Cic. Brut. 5, 19; so,

    librum contra suum doctorem,

    id. Ac. 2, 4, 12:

    annales suos,

    id. Att. 2, 16, 4:

    orationem scriptam,

    Sall. C. 31, 6:

    aliquid,

    Cic. Leg. 1, 2, 7; Quint. 5, 10, 120; 3, 1, 18; 2, 1, 11; Hor. A. P. 390 et saep.—
    C.
    Transf., to set forth, publish, relate, tell, utter, announce, declare = exponere;

    esp. of the responses of priests and oracles, the decrees of authorities, etc.: apud eosdem (sc. censores) qui magistratu abierint edant et exponant, quid in magistratu gesserint,

    Cic. Leg. 3, 20, 47; cf. Hor. S. 2, 5, 61:

    ede illa, quae coeperas, et Bruto et mihi,

    Cic. Brut. 5, 20:

    nomen parentum,

    Ov. M. 3, 580; 9, 531; Hor. S. 2, 4, 10:

    veros ortus,

    Ov. M. 2, 43; cf.:

    auctor necis editus,

    id. ib. 8, 449:

    mea fata tibi,

    id. 11, 668 et saep. —With acc. and inf.:

    Apollo Pythius oraculum edidit, Spartam nulla re alia esse perituram, etc.,

    Cic. Off. 2, 22, 77; cf. Liv. 40, 45; 22, 10; 42, 2.—With dupl. acc.:

    auctorem doctrinae ejus falso Pythagoran edunt,

    id. 1, 18; cf. id. 1, 46; 27, 27 fin.:

    haec mihi, quae canerem Titio, deus edidit ore,

    Tib. 1, 4, 73:

    iis editis imperiis,

    id. 29, 25; cf.:

    edito alio tempore ac loco (with constitutum tempus et locus),

    Quint. 4, 2, 98:

    opinio in vulgus edita,

    spread abroad, Caes. B. C. 3, 29, 3; cf. Nep. Dat. 6, 4:

    consilia hostium,

    i. e. to divulge, betray, Liv. 10, 27 et saep.— Poet.:

    arma violentaque bella,

    i. e. to sing, celebrate in song, Ov. Am. 1, 1, 1.—Hence,
    2.
    Jurid. and polit. t. t., to give out, promulgate, proclaim, ordain:

    qua quisque actione agere volet, eam prius edere debet. Nam aequissimum videtur, eum, qui acturus est, edere actionem, etc.,

    Dig. 2, 13 (tit. De edendo), 1 sq.:

    verba,

    Cic. Quint. 20, 63; cf.

    judicium,

    id. ib. 21: tribus, said of the plaintiff in a causa sodaliciorum, to name the tribus (since he had the right, in order to choose the judges, to propose to the defendant four tribus, from which the latter could reject only one, and then to choose the judges according to his own pleasure out of the remaining three, Cic. Planc. 15, 36 sqq.:

    judices editi (= editicii),

    id. ib. 17, 41; cf.

    Wund. Cic. Planc. p. LXXVI. sq., and see editicius: socium tibi in hujus bonis edidisti Quintium,

    hast mentioned, Cic. Quint. 24 fin.:

    quantum Apronius edidisset deberi, tantum ex edicto dandum erat,

    id. Verr. 2, 3, 29; 2, 2, 42: mandata edita, Liv. 31, 19; cf. id. 34, 35:

    ederet (consul) quid fieri velit,

    to command, id. 40, 40; cf. id. 45, 34.—
    (β).
    Transf. beyond the jurid. sphere:

    postquam hanc rationem cordi ventrique edidi, etc.,

    Plaut. Aul. 2, 8, 12.—
    D.
    Of other objects, to produce, perform, bring about, cause (freq. and class.):

    oves nullum fructum edere ex se sine cultu hominum et curatione possent,

    Cic. N. D. 2, 63, 158:

    vitales motus,

    Lucr. 3, 560:

    proelia pugnasque,

    id. 2, 119; 4, 1010; Liv. 8, 9; 21, 43 al.; cf.

    caedem,

    id. 5, 13; 10, 45 al.:

    strages,

    Verg. A. 9, 785 and 527:

    aliquantum trepidationis,

    Liv. 21, 28; cf.

    tumultum,

    id. 36, 19:

    ruinas,

    Cic. Leg. 1, 13 fin.:

    scelus, facinus,

    to perpetrate, id. Phil. 13, 9 fin.:

    annuam operam,

    i. e. to perform, Liv. 5, 4; cf. id. 3, 63; Suet. Tib. 35:

    munus gladiatorium (with parare),

    to exhibit, Liv. 28, 21; Suet. Calig. 18; cf.

    ludos,

    Tac. A. 1, 15; 3, 64; Suet. Caes. 10 al.:

    spectaculum,

    Tac. A. 14, 17; id. H. 2, 67; Suet. Caes. 44 et saep.:

    gladiatores,

    Suet. Aug. 45 et saep.:

    exemplum severitatis,

    Cic. Q. Fr. 1, 2, 2, § 5;

    so more freq.: exempla in aliquem,

    Ter. Eun. 5, 6, 21; Caes. B. G. 1, 31, 12; Liv. 29, 9 fin. and 27; cf.:

    scelus in aliquem,

    Cic. Sest. 27.
    III.
    To raise up, lift, elevate:

    corpus celerem super equum,

    Tib. 4, 1, 114.—Hence,
    1.
    ēdĭtus, a, um, P. a. (set forth, heightened; hence, like excelsus).
    A.
    Prop., of places, elevated, high, lofty (cf.:

    altus, celsus, excelsus, sublimis, procerus, arduus, praeceps, profundus), opp. to flat, level (cf.: collis paululum ex planitie editus,

    Caes. B. G. 2, 8, 3; id. B. C. 1, 43, 2; Sall. J. 92, 5; Tac. A. 15, 27—very freq. and class.):

    Henna est loco perexcelso atque edito,

    Cic. Verr. 2, 4, 48; Caes. B. G. 3, 19, 1 (with acclivis); 7, 18, 3; id. B. C. 3, 37, 4; Sall. J. 92, 5; 98, 3; Liv. 2, 50 et saep.— Comp., Caes. B. C. 1, 7, 5; 1, 43, 2; Sen. N. Q. 7, 5. — Sup., Auct. B. Alex. 28; 31; 72; Just. 2, 1, 17 al.—
    * B.
    Trop.:

    viribus editior,

    stronger, Hor. S. 1, 3, 110.— Adv. does not occur.—
    2.
    ēdĭtum, i, n.
    A.
    A height:

    in edito,

    Suet. Aug. 72:

    ex edito,

    Plin. 31, 3, 27.— Plur.:

    edita montium,

    Tac. A. 4, 46; 12, 56: in editis, Treb. Trig. Tyr. 26.—
    B.
    Transf., a command, order, Ov. M. 11, 647; cf. Liv. 25, 12, 4.
    3.
    ĕdo, ōnis, m. [1. edo], a glutton, Varr. ap. Non. 48, 19.

    Lewis & Short latin dictionary > edo

  • 2 कुम्भः _kumbhḥ

    कुम्भः [कुं भूमिं कुत्सितं वा उम्भति पूरयति उम्भ्-अच् शकं˚ Tv.]
    1 A pitcher, water-pot, jar; इयं सुस्तनी मस्तकन्यस्तकुम्भा Jag.; वर्जयेत्तादृशं मित्रं विषकुम्भं पयोमुखम् H.1.74; R.2.36; so कुच˚, स्तन˚.
    -2 The frontal globe on the forehead of an elephant; इभकुम्भ Māl.5.32; मत्तेभकुम्भदलने भुवि सन्ति शूराः Bh.1.59.
    -3 Aquarius, the eleventh sign of the zodiac.
    -4 A measure of grain equal to 2 droṇas; धान्यं दशभ्यः कुम्भेभ्यो हरतो$भ्यधिकं वधः Ms.8.32.
    -5 (In Yoga phil.) Closing the nostrils and mouth so as to suspend breathing.
    -6 The paramour of a harlot.
    -7 An urn in which the bones of dead bodies are collected.
    -8 A kind of heart-disease.
    -9 N. of a plant (and also of its fruit); क्वचिद् बिल्वैः क्वचित्कुम्भैः क्वचिच्चा- मलकमुष्टिभिः Bhāg.1.18.14.
    -भा A harlot, a whore.
    -भम् A fragrant resin (गुग्गुल).
    -Comp. -उदरः one of the attendants of Śiva; अवेहि मां किङ्करमष्टमूर्तेः कुम्भोदरं नाम निकुम्भमित्रम् R.2.35.
    -उलूकः a kind of owl; हृत्वा पिष्ट- मयं पूपं कुम्भोलूकः प्रजायते Mb.13.111.11.
    -उलूख<?>कम् a medicinal plant (Mar. गुग्गुळ).
    -कर्णः 'pitcher-eared', N. of a gigantic Rākṣasa, a brother of Rāvaṇa and slain by Rāma. [He is said to have devoured thousands of beings including sages and heavenly nymphs, and the gods were anxiously waiting for an opportunity to retaliate upon the powerful demon. After Brahmā had inflicted on him a curse for the humiliation to which he subjected Indra and his elephant Airāvata, Kumbhakarṇa began to practise the most rigid austerities. Brahmā was pleased and was about to grant him a boon, when the gods requested Sarasvatī to sit on his tongue and to pervert it. Accordingly when he went to the god, instead of asking Indrapada he asked Nidrāpada which was readily granted. It is said that he slept for six months at a time, and, when roused, was awake for only one day. When Lankā was besieged by the monkey-troops of Rāma, Ravāṇa with great difficulty roused Kumbhakarṇa, desirous of availing himself of his gigantic strength. After having drunk 2 jars of liquor, he took Sugrīva prisoner, besides devouring thousands of monkeys. He was ultimately slain by Rāma.] Rām.6; R.12.8.
    -2 an epithet of Śiva; Mb.12.
    -कामला a bilious affection.
    -कारः 1 a potter; मृद्दण्डचक्रसंयोगात्कुम्भकारो यथा घटम् (करोति) Y.3.146.
    -2 a mixed tribe (वेश्यायां विप्रतश्चौर्यात् कुम्भकारः स उच्यते Uśanas; or मालाकारात्कर्मकर्यां कुम्भकारो व्यजायत Parāśara).
    -3 a serpent.
    -4 a kind of wild fowl.
    (-री), -कारिका 1 the wife of a potter.
    -2 a kind of collyrium.
    -घोणः N. of a town.
    -जः, -जन्मन् m.
    -योनिः, m.
    -संभवः 1 epithets of Agastya; एतदाख्याय रामाय महर्षिः कुम्भसंभवः Rām.7.8.1; प्रससादोदयादम्भः कुम्भयोनेर्महौजसः R.4.21;15.55.
    -2 an epithet of Droṇa, the military preceptor of the Kauravas and Pāṇḍavas.
    -3 an epithet of Vasiṣṭha.
    -दासी a bawd, procuress; sometimes used as a term of reproach or abuse.
    -धरः the sign ef the zodiac called Aquarius.
    -पञ्जरः a niche in the wall.
    -राशिः the sign Aqua- rius.
    -रेतस् m. a form of Agni.
    -लग्नम् that time of the day in which Aquarius rises above the horizon.
    -मण्डूकः 1 (lit.) a frog in a pitcher.
    -2 (fig.) an inexperienced man; cf. कूपमण्डूक.
    -शाला pottery.
    -सन्धिः the hollow on the top of an elephant's head between the frontal globes.

    Sanskrit-English dictionary > कुम्भः _kumbhḥ

  • 3 manger

    manger [mɑ̃ʒe]
    ➭ TABLE 3
    1. transitive verb
       a. to eat
    finis de manger ! eat up!
       b. [+ fortune, économies] to squander
    2. reflexive verb
       a. ( = être mangé)
    cela se mange ? can you eat it?
       b. ( = se cogner dans) se manger une porte (inf!) to walk into a door
    * * *
    mɑ̃ʒe
    1.
    1) ( consommer) to eat

    je ne vais pas te manger! — (colloq) fig I won't eat you! (colloq); enragé, grive, soupe

    2) ( dépenser) to use up [économies]; to go through [héritage]; [activité] to take up [temps]
    3) ( attaquer) [rouille, acide] to eat away [métal]; [mites] to eat [laine]

    être mangé aux or par les rats — to be gnawed by rats


    2.
    verbe intransitif ( se nourrir) to eat

    ils viendront te manger dans la mainlit, fig you'll have them eating out of your hand

    donner à manger àto feed [bébé]; to give [somebody] something to eat [pauvre]

    manger froid — ( un plat refroidi) to eat [something] cold; ( un repas froid) to have a cold meal

    je vous invite à manger dimanche midi — ( au restaurant) let me take you to lunch on Sunday; ( chez soi) come to lunch on Sunday


    3.
    se manger verbe pronominal

    le poulet peut se manger avec les doigts — you can eat chicken with your fingers; loup

    ••
    * * *
    mɑ̃ʒe
    1. vt
    1) (= se nourrir) to eat
    2) (= ronger) to eat into
    3) (= utiliser, consommer) to eat up
    2. vi
    * * *
    manger verb table: manger
    A nm ( nourriture) food; apporter son manger to bring one's own food.
    B vtr
    1 ( consommer) to eat [nourriture]; manger du pain/des cerises/un poulet to eat bread/cherries/a chicken; il n'y a rien à manger dans la maison there's no food in the house; qu'est-ce qu'on mange à midi? what's for lunch?; je ne vais pas te/la manger! fig I won't eat you/her!; on en mangerait he/she/it is good enough to eat; ⇒ blé, enragé, grive, pain, soupe;
    2 ( dépenser) [personne] to use up [capital, économies]; to go through [fortune, héritage]; [inflation] to eat away at [profits, économies]; [activité] to take up [temps, journées]; manger l'argent de qn [dépenses] to eat up sb's money; [personne] to go through sb's money;
    3 ( recouvrir) [barbe] to hide [visage]; visage mangé par la barbe face hidden by a beard;
    4 ( attaquer) [rouille, pluie, acide] to eat away [métal]; [mites] to eat [laine]; être mangé aux rats to be gnawed by rats; être mangé or se faire manger par les moustiques to be eaten alive by mosquitoes; être mangé par l'inquiétude to be consumed with anxiety; se faire manger par son concurrent to be devoured by the competition;
    5 ( mal articuler) manger ses mots not to speak clearly, to mumble.
    C vi ( se nourrir) to eat; manger dans une assiette/dans un bol to eat from ou off a plate/out of a bowl; manger dans la main de qn lit to eat out of sb's hand; ils viendront te manger dans la main fig you'll have them eating out of your hand; manger à sa faim to eat one's fill; donner à manger à to feed [bébé, animal]; to give [sb] something to eat [pauvre]; donner or faire à manger à to cook for [famille]; je leur ai donné des légumes à manger I gave them some vegetables; manger froid ( un plat refroidi) to eat [sth] cold [soupe, quiche]; ( un repas froid) to have a cold meal; inviter qn à manger to invite sb for a meal; je vous invite à manger à midi let me take you to lunch; manger chinois/grec to have a Chinese/Greek meal; manger au restaurant to eat out; on mange mal ici the food is not good here; avoir fini de manger to have finished one's meal.
    D se manger vpr le gaspacho se mange froid gazpacho is served cold; le poulet peut se manger avec les doigts you can eat chicken with your fingers; ⇒ loup, vengeance.
    manger la consigne or commission to forget one's orders.
    I
    [mɑ̃ʒe] nom masculin
    II
    [mɑ̃ʒe] verbe transitif
    1. [pour s'alimenter] to eat
    b. [au lieu d'un repas] to have a sandwich
    elle mange de tout she'll eat anything, she's not a fussy eater
    tu mangeras bien un morceau? you'll have a bite to eat, won't you?
    qu'est-ce que vous avez mangé aujourd'hui à la cantine, les enfants? what did you have (to eat) for dinner at school today, children?
    il ne mange pas de ce pain-là he doesn't go in for that sort of thing, that's not his cup of tea
    a. (familier) [il est beaucoup plus grand] he's a head taller than me
    b. [il est bien meilleur] he's miles better than me
    il est mignon, on le mangerait! he's so cute I could eat him (all up)!
    3. [ronger]
    4. [prendre toute la place dans]
    5. [négliger]
    manger ses mots ou la moitié des mots to swallow one's words, to mumble, to mutter
    6. [dépenser] to get through (inseparable)
    la chaudière mange un stère de bois tous les cinq jours the boiler gets through ou eats up ou consumes a cubic metre of wood every five days
    on peut toujours essayer, ça ne mange pas de pain (familier) we can always have a go, it won't cost us anything
    ————————
    [mɑ̃ʒe] verbe intransitif
    1. [s'alimenter] to eat
    il a bien mangé [en quantité ou en qualité] he's eaten well
    manger sur le pouce to have a snack, to grab a bite to eat
    2. [participer à un repas] to eat
    allez, je vous invite à manger [au restaurant] come on, I'll buy you a meal
    manger dehors ou au restaurant to eat out
    c'est un restaurant simple mais on y mange bien it's an unpretentious restaurant, but the food is good
    3. [comme locution nominale]
    ————————
    se manger verbe pronominal (emploi passif)
    ça se mange avec de la mayonnaise you eat it ou it is served with mayonnaise
    cette partie ne se mange pas you don't eat that part, that part shouldn't be eaten ou isn't edible
    ————————
    se manger verbe pronominal (emploi réciproque)

    Dictionnaire Français-Anglais > manger

  • 4 хотеть

    гл.
    1. to want; 2. to wish; 3. to feel like doing smth; 4. wouldn't mind; 5. would not say no; 6. would like; 7. to be willing; 8. to fancy; 9. to take smb's fancy; 10. to be interested; 11. to be keen on/to be keen on doing smth; 12. to be eager to do smth; 13. to be anxious to do smth; 14. would do anything/would give anything; 15. can't wait; 16. to be itching to do smth; 17. to be dying; 18. to set one's heart on; 19. to dream of; 20. to long; 21. to yearn; 22. to crave; 23. to hanker after; 24. to aspire; 25. to need
    Русский глагол хотеть используется для выражения желания любого типа, как того что реально происходит, так и того что может произойти с малой долей вероятности или вообще уже не может произойти. Английские соответствия подчеркивают реальность, нереальность, а также малую вероятность исполнения желания, степень желательности и относятся к разным стилям речи.
    1. to want — хотеть, желать, испытывать желание ( не употребляется в Passive и Continuous): to want smth — желать чего-либо/хотеть чего-либо; to want smb to do smth — хотеть, чтобы кто-либо сделал что-либо; to want to do smth — хотеть что-либо сделать I want to talk with you. — Я хочу поговорить с тобой. I want you to talk with her. — Я хочу, чтобы ты поговорил с ней. The dog wants out. — Собака хочет выйти погулять. Your mother wants you. — Мама тебя зовет. I want some carrots. — Я хочу немного моркови./Мне моркови, пожалуйста. She said she didn't want to get married. — Она сказала, что не хочет выходить замуж. Please, let me pay half, I really want to. — Разрешите и мне заплатить половину, я действительно хочу это сделать. You could go back to bed for a while, if you want to. — Ты можешь еще немного поспать, если хочешь. The doctor wants me to go for another check up in two weeks' time. — Врач хочет, чтобы я прошла контрольное обследование через две недели. We wanted her to go with us, but she could not get the time off work. — Мы хотели, чтобы она поехала с нами, но она не могла уйти с работы. I know you want the party to be a success. — Я знаю, что ты хочешь, чтобы вечер прошел удачно. She wants the room fixed before we go. — Она хочет, чтобы навели порядок в комнате до нашего отъезда. What do you want to be when you grow up? — Кем ты хочешь стать, когда вырастешь? Состояние хотения ассоциируется с желанием еды и питья, а исполнение желания с процессом поедания, что проявляется в явном виде в ряде следующих словосочетаний: They are power-hungry and will stop at nothing. — Они жаждут власти и ни перед чем не остановятся. They are greedy for power. — Они жаждут власти. My grandmother had huge appetite for life. — Моя бабушка очень любила жизнь./Моя бабушка имела вкус к жизни. We are salivating for interesting things to do. — Мы изголодались по интересной работе. I have developed a taste for foreign travel. — Я вошел во вкус путешествий по разным странам. Here's something to whet your appetite. — Вот кое-что, что может возбудить твой аппетит. She hungered to see him again. — Она истомилась желанием увидеть его снова./Оыа жаждала увидеть его снова. They have thirst for knowledge. — У них жажда к знаниям. I devoured every book on the subject thai I could find. — Я с жадностью проглатывал/поглощал все книги по этому вопросу, которые мог найти.
    2. to wish — хотеть, желать (не употребляется в Passive и Continuous; в условных и дополнительных придаточных предложениях имеет значение хотеть того, что может случиться с малой долей вероятности): to wish smb well (ill) — желать кому-либо добра (зла) The chief wishes to see you. — Начальник хочет вас видеть. I wish I could help you. — Если бы только я мог вам помочь. I wish to goodness that music would stop. — Господи, хоть бы эта музыка смолкла. I wished him all the best. — Я пожелал ему всего самого лучшего. I wished him a good trip. — Я пожелал ему доброго пути. They wished me a happy birthday. — Они поздравили меня с днем рождения. What more could one wish her? — Чего еще можно ей пожелать? The weather was everything we could wish. — Погода была как на заказ. Anyone wishes to order the book should send a cheque to the publisher. — Все, кто желают приобрести эту книгу, должны выслать чек на имя издателя. I wish you would shut up! — Если бы ты замолчал!/Хоть бы ты замолчал! Where is that postman? I wish he would hurry up. — Куда девался этот почтальон? Хотелось бы, чтобы он поторопился./Хоть бы он поторопился. I wish the rains would stop. — Когда-нибудь кончатся эти дожди? I wish I had a car like that. — Как бы мне хотелось иметь такую же машину. I've come to wish you a happy New Year. — Я пришел, чтобы пожелать вам счастливого Нового года./Я пришел, чтобы поздравить вас с Новым годом.
    3. to feel like doing smth — быть в настроении что-либо сделать, хотеть что-либо сделать (или иметь, особенно потому, что вам это может доставить удовольствие): to feel like doing smth — хотеть что-либо сделать/быть в состоянии что-либо сделать Do you feel like dancing? — Вам не хочется потанцевать? I feel like saying to him: «Paul, you are the world's biggest idiot». — Мне так и хотелось ему сказать: «Павел, ты самый большой идиот/дурак в мире». It is so hot today, I really feel like an ice-cream. — Сегодня так жарко, что мне очень хочется мороженого.
    4. wouldn't mind — хотеть, не прочь (используется в ситуациях, когда вам хочется иметь что-либо или сделать что-либо, даже в тех случаях, когда вероятность получить мала): I wouldn't mind looking like Elisabeth Taylor when 1 am her age. — Я бы была не против выглядеть как Элизабет Тейлор, когда буду в том же возрасте. I would not mind his job, he is always eating at expensive restaurants and stays at exclusive hotels. — Я бы не возражала иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах./Я хотела бы иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах. Would you like another beer? —Yes, I wouldn't mind. — Хотите еще пива? — Да, я бы не прочь.
    5. would not say no — не откажусь (используется в ситуациях, когда вам очень хочется иметь или сделать что-либо): I would not say no to a glass of whisky! — Я бы не отказался от рюмочки виски! How about a night out of town? — I certainly would not say no. — He провести ли нам ночь за городом? — Конечно, я бы не отказался.
    6. would like — хотеть, желать (чтобы кто-либо что-либо сделал, особенно в вежливых просьбах, инструкциях и указаниях): We would like you to record all your conversations. — Мы бы хотели, чтобы вы записали на пленку все эти беседы. I would like you to see her and visit my family in Kiev, when you are there. — Я бы хотел, чтобы вы, когда будете в Киеве, повидались с ней и зашли к моим родителям. Would you like another cup of tea? — Хотите еще чашечку чая?
    7. to be willing — хотеть что-либо сделать, охотно что-либо сделать (используется для выражения готовности сделать что-либо по своей воле, без принуждения): to be willing to do smth — охотно что-либо сделать He is willing to tell the police everything he knows. — Он готов рассказать полиции все, что знает. Have a word with the manager and see if he is willing to reduce the price. — Поговори с управляющим и выясни, хочет ли/готов ли он снизить цену. We needed a new secretary but no one was willing to take the job. — Нам был нужен новый секретарь, но никто не хотел взяться за эту работу.
    8. to fancy — хотеть, нравиться, приходить в голову ( используется в неофициальной речи): I don't fancy this car. — Мне не нравится эта машина./Я бы не хотел иметь такую машину. The patient can eat whatever he fancies. — Больной может есть все, что ему захочется/Больной может есть все, что ему вздумается./Больной может есть все, что ему заблагорассудится. Do you fancy a drink? — Хочешь выпить? I think he has always fancied a house like that. — Мне кажется, ему всегда хотелось иметь такой дом. I really fancy going for a swim. — Мне действительно хочется выкупаться. What do you fancy for dinner? — Что бы ты хотел на обед? I quite fancy the idea of lazing around. — Я совсем не прочь побездельничать. I don't fancy staying in tonight. — Мне не хочется сегодня вечером сидеть дома.
    9. to take smb's fancy — приглянуться, вызвать желание иметь что-либо, захотеть, привлечь чем-либо, захотеть иметь чтолибо, захотеть приобрести что-либо ( используется в обыденных ситуациях): We could go to the movie or go out for a meal — wherever takes your fancy. — Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе хочется./ Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе больше нравится. We wandered around the market stopping occasionally at the stalls to buy something that took her fancy. — Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что привлекло ее./Мы ходили по рынку, останавливаясь время от времени у разных лотков, и покупая то, что ей хотелось./Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что ей казалось привлекательным.
    10. to be interested — хотеть, иметь желание (хотеть что-то сделать и быть с кем-либо связанным или иметь к этому отношение, особенно, если вас об этом просили): I don't know if I can tell you much, but I would be very interested in coming to the meeting. — He знаю, смогу ли я много рассказать, но я бы хотел прийти на собрание. Would you be interested in going to the theatre with me on Friday? — Хотите пойти со мной в театр в пятницу? We are going for a walk, are you interested? — Мы идем гулять, а ты не хочешь пойти с нами?
    11. to be keen on/to be keen on doing smth — очень хотеть что-либо сделать (особенно потому, что вы думаете это будет интересно и доставит удовольствие или поможет другим людям): He's really keen to meet you. — Ему правда очень хочется познакомиться с вами. Diana is very keen to prove her worth to our group. — Диане очень хочется доказать, что она полезна нашей группе. The government is keen to avoid further conflicts with the Trade Union. — Правительство стремится к тому, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами./Правительство очень заинтересовано в том, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами. We are very keen to encourage more local employers to work with us. — Нам очень хочется, чтобы многие местные предприниматели работали с нами./Мы заинтересованы втом, чтобы больше местных предпринимателей сотрудничало с нами.
    12. to be eager to do smth — хотеть что-либо сделать, стремиться что-либо сделать: I was very eager to get my hand on those rare recordings. — Мне очень хотелось заполучить эти редкие записи/пластинки. Не is so eager to learn that he stayes late every evening. — Он так стремится к знаниям, что сидит (за занятиями) подолгу по вечерам. Some patients are only too eagerto tell you exactly how they feel. — Некоторые пациенты горят желанием подробно рассказать ( врачу) о своих ощущениях./Некоторые пациенты стремятся в подробностях рассказать ( врачу) 0 своих ощущениях.
    13. to be anxious to do smth — стремиться что-либо сделать, очень хотеть что-либо сделать (приложить большие усилия к тому, чтобы произвести хорошее впечатление или успешно справиться с новой работой): Не was anxious to gain approval. — Ему хотелось, чтобы его работа была одобрена./Он старался, чтобы его действия были одобрены./Он старался добиться похвалы. We are anxious to hear from anyone who can help. — Мы стремимся связаться со всеми, кто может оказать помощь. We are anxious that the food should be of the best quality. — Мы стремимся к тому, чтобы еда здесь была самого лучшего качества./Мы очень хотим, чтобы еда здесь была самого лучшего качества,/Мы очень стараемся, чтобы еда здесь была самого лучшего качества.
    14. would do anything/would give anything — хотеть сделать все возможное (используется в ситуациях, когда вам очень хочется сделать что-либо): When she began writing she would have done anything to get her articles printed. — Когда она начала писать, она была готова на все, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень стремилась к тому, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень хотела, чтобы ее статьи были напечатаны. She would do anything to marry Ben, but he just won't ask her. — Она отдала бы все, чтобы выйти замуж за Бена, но он не делает ей предложение. 1 would do anything for a cup of coffee. — Я бы все отдал за чашечку кофе.
    15. can't wait — не могу дождаться, мне не терпится (используется в ситуациях, когда вам чего-либо очень хочется, чтобы это произошло как можно скорее, особенно потому, что вы довольны, счастливы от предвкушения и возбуждены): After his trip to the Zoo, Philip could not wait to tell his club fellows about it. — После посещения зоопарка Филиппу не терпелось рассказать обо всем своим товарищам по клубу. She can't wait to get out onto the ski slopes this year. — Ей не терпится и в этом году вновь попасть в горы покататься на лыжах. I can't wait for Christmas it will be great to see the family again. — Я жду не дождусь Рождества, здорово будет повидать всю семью снова. Another two weeks and we will be together — I can't wait. — Еще две недели, и мы будем вместе — я жду не дождусь этого дня./Еще две недели, и мы будем вместе — я вся в нетерпении.
    16. to be itching to do smth — гореть желанием что-либо сделать, не терпится что-либо сделать, руки чешутся сделать что-либо (нетерпеливо ждать чего-либо, чего вы не имели возможности сделать или иметь до сих пор): The guard stood aggressively, gun in hand, they were itching to shoot someone. — Охранники стояли в агрессивной позе, с ружьями наготове, им не терпелось в кого-нибудь выстрелить. She is just itching to tell you about your husband's affair, she doesn't realize you know already! — Она изнывает от желания рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не знает, что вы уже об этом знаете./ Ей не терпится рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не подозревает, что вы уже об этом знаете.
    17. to be dying — горячо желать чего-либо, до смерти хотеть чего-либо (потому, что вам это действительно очень нужно или потому, что это доставит вам большое удовольствие): I'm dying for a drink. — Let's go to the bar. — Умираю, хочу пить. — Пошли в буфет. I'm dying to go to the toilet — can we walk a bit faster? — Нельзя ли нам идти побыстрее, мне очень надо в туалет. She is dying to find out what happened. — Ей очень хочется выяснить, что случилось. Paul was dying for someone to recognize him after his appearance on TV. — Павлу смерть как хотелось, чтобы его узнавали, после того как он выступил по телевидению.
    18. to set one's heart on — хотеть добиться чего-либо, быть готовым добиваться чего-либо (так сильно хотеть чего-либо, что вы все время об этом думаете и если вы этого не добьетесь, то будете очень огорчены): We have set our hearts on this house in the country. — Мы очень хотели приобрести этот домик за городом./Этот домик за городом запал нам в душу. I've set my heart on becoming a pilot. — Я твердо решил стать пилотом.
    19. to dream of — хотеть, мечтать ( о чем-либо) (хотеть чего-либо, что хотелось иметь давно; хотеть то, что вам хочется иметь, но вы вряд ли сумеете получить): Не dreams of becoming a famous novelist. — Он мечтает стать известным романистом. То think that what I have dreamt of all my life is coming true! — Подумать только, что сбывается то, о чем я мечтала всю жизнь! Не owns the biggest business anyone could dream of. — Он владеет самым большим предприятием, о каком любой могбы только помечтать./ Он владеет самым большим бизнесом, какой любой хотел бы иметь.
    20. to long — горячо желать, сильно хотеть, стремиться, с нетерпением ждать (сильно хотеть или сделать что-либо, особенно, если это уже случалось в прошлом или о том, что может произойти в будущем; предполагает тоску по несбыточному): Не longed for the good old days when teachers were shown respect. — Он мечтал о тех прежних временах, когда учителей уважали./Он мечтал о прежних временах, когда учителям оказывали уважение. Не was longing for everyone to live so that he might think in peace about what had happened that day. — Он очень хочет, чтобы наступило такое время, когда каждый сможет спокойно подумать о том, что произошло в тот день. More than anything I long to have someone who loves me for myself. — Я больше всего мечтаю о том, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой./Я больше всего хочу, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой. The day I have longed for eventually came. — Наконец наступил тот день, о котором я мечтал.
    21. to yearn — очень сильно хотеть, мечтать, стремиться, жаждать (так сильно хотеть чего-либо, что без этого вы не будете счастливы и довольны; часто желать того, на что мало вероятности рассчитывать): Above all the prisoners yearned for freedom. — Больше всего на свете узникам хотелось свободы. By this time some career women begin to yearn for motherhood. — В наше время некоторые женщины, сделавшие себе карьеру, начинают мечтать о том, чтобы иметь ребенка. I have always yearned to travel. — Я всегда очень хотел путешествовать./Я всегда стремился путешествовать. They were yearning to have a baby. — Им очень хотелось иметь ребенка.
    22. to crave — желать ( чего-либо) (счастья, любви так сильно, что ни чем другом вы не можете думать; часто хотеть так, что трудно себя контролировать): have always craved for love and acceptance. — Я всегда мечтал о том, чтобы меня любили и признавали. Не at last gained a recognition he craved for. — Наконец он получил признание, о котором мечтал. Не craved forthe attention ofthe older boys. — Ему очень хотелось, чтобы старшие ребята обращали на него внимание.
    23. to hanker after — хотеть, мечтать, страстно желать (постоянно думать о чем-либо, что вам хочется иметь и огорчаться по поводу того, что у вас этого нет; обычно используется в разговорном стиле речи): After two months abroad he began to hanker after/about home cooking. — После двухмесячного пребывания за границей, он начал мечтать о домашней еде. I still hanker after a career in politics. — Я все еще мечтаю о политической карьере. She always hankered after thick curly hair. — Ей всегда очень хотелось, чтобы у нее были густые курчавые волосы.
    24. to aspire — хотеть, стремиться, мечтать (стремиться достичь успеха, особенно в карьере): to aspire to fame — стремиться к славе/гнаться за славой Не was a young writer, aspiring to fame. — Он был молодым писателем, стремящимся к славе. Не aspired to artistic perfection in all his painting. — Во всех своих картинах он стремился к художественному совершенству. She aspired to nothing less than the head of the company. — Ей очень хотелось стать во главе компании и не меньше.
    25. to need — хотеть, нуждаться (используется в разговорных ситуациях для выражения желания получить что-либо обычное): I need a drink — I'm off to the bar. — Я хочу пить — я пошел в буфет. Не looks like he badly needs a holiday. — У него такой вид, как будто ему срочно нужен отпуск.

    Русско-английский объяснительный словарь > хотеть

  • 5 есть

    гл.
    Русский глагол есть указывает только на сам факт потребления пищи, но не уточняет, как и кто эту пищу съедает. Английские соответствия, сохраняя общее значение, уточняют, как и кто совершает это действие.
    1. to eat — есть, питаться (поглощение пищи, без указания способа или манеры еды): to cat bread (meat, fish, eggs, fruit) есть хлеб (мясо, рыбу, яйца, фрукты); to eat much (little, slowly, quickly) есть много (мало, медленно, быстро); to cat with a spoon (with a fork) — есть ложкой (вилкой) She doesn't eat well. Она плохо ест. She hasn't eaten any breakfast. Она совсем не завтракала./Она ничего не ела на завтрак. What did you have to eat? Что вы ели?/Чем вас кормили? We eat at home. — Мы питаемся дома. I don't eat beets. Я не ем свеклу. The child doesn't eat well/much. Ребенок плохо ест./Ребенок мало ест. Is there anything to eat in the house? — В доме есть что-нибудь, что можно поесть? Не doesn't eat regularly. — Он питается нерегулярно. Don't speak when eating. Когда ешь, не разговаривай.
    2. to consume есть, потреблять, съедать, поедать, поглощать ( используется главным образом в технических и научных текстах): This car consumes a lot of petrol. Эта машина расходует много бензина./Эта машина потребляет много бензина. At one point he was consuming over a bottle of whisky a day. — Одно время он выпивал больше бутылки виски в день. People who consume a large amount of animal fat are more likely to get cancer and heart disease. Люди, которые едят много животных жиров, с большей вероятностью заболеют раком и сердечными болезнями./ Люди, потребляющие много животных жиров, с большей вероятностью заболеют раком и сердечными болезнями. Food products have dates pointed on them to show if they are safe for consumption lo be consumed. На пищевых продуктах ставят даты, указывающие сроки их возможного использования/до которых их можно употреблять.
    3. to feed есть, питать, питаться, кормить, кормиться: to feed smb well — кормить кого-либо хорошо/питать кого-либо хорошо; to feed on fruit (on vegetables, on fresh milk) питаться фруктами (овощами, свежим молоком); to feed smb on/with smith — кормить кого-либо чем-либо The pigs were feeding from a trough in the middle of the yard. Поросята ели из корыта посередине двора. Most of newborn babies will want to feed every few hours. — Большинство младенцев хотят есть через каждые несколько часов. In summer we mostly feed on vegetables and fruit. — Летом мы большей частью питаемся овощами и фруктами./Летом мы едим в основном овощи и фрукты. Mother feeds us on vegetables. — Мать кормит нас овощами.
    4. to have a snack — есть, перекусывать (поесть немного, слегка): Не prefers to just have a snack at lunch time and a large meal in the evening. — Он предпочитает легко перекусить во время ленча и основательно поесть вечером. Do you feel like having a snack now or would you rather wait for lunch? — Ты хочешь сейчас перекусить, или лучше подождешь до обеда? Не was always having a snack of potato chips and so he never ate good healthy food. — Он вечно жевал картофельные чипсы и поэтому никогда толком не ел здоровую пищу.
    5. to swallow — есть, съесть, глотать, проглатывать: to swallow smth hurriedly — поспешно проглотить что-либо/наспех съесть что-либо Не was so hungry that he swallowed his dinner without realizing what he was eating. — Он был так голоден, что мигом съел обед, даже не заметив, что это было./Он был так голоден, что мигом проглотил обед, не заметив, что он съел. It is hard for me to swallow. — Мне трудно глотать. I cannot swallow anything fat. — Я не могу есть ничего жирного./Я не могу съесть ничего жирного./Я не могу проглотить ничего жирного. Since the operation on his throat he's found it difficult to swallow. — После перенесенной операции на горле ему трудно глотать./После перенесенной операции на горле ему трудно есть. She would not touch fish for years after she swallowed a fish bone. — Она не дотрагивалась до рыбы многие годы после того, как проглотила рыбную кость.
    6. to lick — есть, лакать, лизать, облизывать, вылизывать: to lick one's lips (the spoon) — облизывать губы (ложку); to lick the spoon (the plate) clean — дочиста вылизать ложку (тарелку); to lick the Jam off one's lips — слизнуть варенье с губ The boy was sitting in the sun licking an ice cream. — Мальчик сидел на солнце и ел мороженое. It was delicious, I licked every last bit of it off my plate. — Это было очень вкусно, и я съел все дочиста./Это было очень вкусно, и я съел все до последней крошки. The cat licked up the spilt milk. — Кошка вылизала пролитое молоко./ Кошка вылакала пролитое молоко. She is in the habit of licking her lips. — У нее привычка облизывать губы. Don't lick your fingers. — He облизывай пальцы. Не licked the plate clean. — Он съел все и дочиста вылизал тарелку.
    7. to gobble — есть быстро и жадно, пожирать, проглатывать, есть шумно с набитым ртом: Don't gobble your food, it is bad manners. — Неприлично заглатывать большие куски пиши. Не gobbled his lunch down then dashed off to meet his next client. — Он быстро проглотил свой ленч и помчался на встречу со своим следующим клиентом. The cakes were all gobbled up. — Все пироги были быстро съедены. Inflation has gobbled up our wage increases. — Инфляция проглотила наше повышение зарплаты./Инфляция сожрала наше повышение зарплаты.
    8. to munch — жевать ( беззубым ртом), чавкать, грызть ( с трудом): to munch an apple — грызть яблоко Mark was slowly munching his last piece of cake. — Марк, чавкая, медленно ел свой последний кусок торта.
    9. to crunch — грызть ( с хрустом), хрустеть ( есть что-либо сухое и очень твердое): to crunch biscuit (toasts) — грызть сухое печенье (поджаренный хлеб) The dog was crunching a bone. — Собака грызла кость. He drank his orange juice and crunched a half-burned piece of toast. — Он пил апельсиновый сок и с хрустом ел подгоревший тост. The child was reading the paper crunching a raw carrot. — Ребенок читал газету и грыз морковку./Ребенок читал газету и с хрустом ел морковку.
    10. to nibble — грызть, обгрызать, есть маленькими кусочками, щипать: A child was nibbling a biscuit. — Ребенок грыз печенье мелкими кусочками./Ребенок ел печенье мелкими кусочками. Since she started her diet, she just nibbled a carrot or two for her lunch. — С тех пор как она перешла на диету, она на ленч ела только пару морковок. The rabbit sniffed at the lettuce leaf and then began to nibble slowly. — Кролик обнюхал салатный лист и начал его медленно грызть./Кролик обнюхал салатный лист и начал его медленно есть. Mice have been nibbling (at) the cheese. — Мыши грызли сыр./Мыши ели сыр. Children, stop nibbling the buns. — Дети, перестаньте обгрызать булочки. The fish were just nibbling. — Рыбы только объедали наживку. Sheep were nibbling the grass. — Овцы щипали траву./Овцы ели траву. The girl nibbled at a chocolate biscuit. — Девочка отламывала/ела маленькими кусочками шоколадное печенье.
    11. to devour — жадно есть, пожирать, поглотать, проглатывать (может употребляться как в прямом, так и в переносном смысле): to devour one's prey — пожирать добычу; to devour one's dinner — проглотить обед; to devour a novel — проглотить роман; to devour smb with one's eyes — пожирать кого-либо глазами The boys devoured their pancakes with great joy. — Мальчики с большим удовольствием поглотали/проглатывали блины.
    12. to chew — есть разжевывая, жевать, пережевывать: to chew well — хорошо прожевывать; to chew slowly — медленно жевать Chew your meal well before swallowing. — Пережевывай мясо хорошенько, прежде чем его проглотить. Don't chew the pill, swallow it. — He разжевывай таблетку, проглоти ее. No wonder you have stomach trouble — you swallow your food without chewing it up. — Ничего удивительного, что у тебя неполадки с желудком — ты глотаешь пищу не прожевывая ее. Не was chewing on his meat as if he found it hard to swallow. — Он разжевывал мясо, как будто ему его трудно было глотать./Он жевал мясо, как будто ему было трудно глотать.

    Русско-английский объяснительный словарь > есть

  • 6 consumir

    v.
    1 to consume (producto).
    en casa consumimos mucho aceite de oliva we use a lot of olive oil at home
    consumir drogas to take drugs
    consumir preferentemente antes de… best before…
    María consumió sus ahorros Mary consumed her savings.
    La malaria consumió a Pedro The swamp fever consumed Peter.
    La pasión consumió a Ricardo The passion consumed Richard.
    2 to use, to consume.
    esta estufa consume mucha electricidad this heater uses a lot of electricity
    mi coche consume cinco litros a los cien my car does twenty kilometers to the liter
    3 to destroy (destruir) (sujeto: fuego).
    le consumen los celos (figurative) he is eaten up by o consumed with jealousy
    4 to burn up.
    El auto consume mucha gasolina The car burns up too much fuel.
    * * *
    1 (gastar, usar) to consume, use
    2 (destruir) to destroy, consume
    3 (tomar) to take, consume
    4 figurado (carcomer, afligir) to consume; (poner nervioso) to get on one's nerves, infuriate
    1 (extinguirse) to burn out
    2 (secarse) to boil away
    3 (destruirse) to be destroyed
    4 figurado (afligirse) to waste away
    5 figurado (carcomerse) to be consumed, be devoured
    * * *
    verb
    * * *
    1. VT
    1) [+ comida, bebida, droga] to consume frm

    consumir preferentemente antes de... — best before...

    2) [+ energía, gasolina] to use, consume frm
    3) [+ tiempo] to take up
    4) (=extinguir) [+ salud] to destroy

    el cáncer lo está consumiendo — cancer is destroying him, he's being wasted away by cancer

    estos niños me están consumiendo la pacienciathese children are trying o taxing my patience, my patience is wearing thin with these children

    5) (=desesperar)

    los celos lo consumenhe is consumed o eaten up with jealousy

    6) And, CAm (=sumergir) to submerge
    2. VI
    1) (=comer) to eat; (=beber) to drink

    por favor, váyase si no va a consumir — please leave if you're not going to eat or drink

    2) (=gastar) to consume
    3.
    See:
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1)
    a) (frml) <comida/bebida> to eat/drink, consume (frml)

    no vamos a consumir nada — we're not going to have anything to eat/drink

    consúmase en el díaeat o consume within one day

    consumen cantidades industriales de mermelada — (hum) they get through vast quantities of jam (colloq & hum)

    b) <gasolina/energía/producto> to consume, use; < tiempo> to take up
    c) < salud> to ruin
    2) (destruir, acabar con)
    a) fuego/llamas to consume
    c) envidia/celos

    la envidia/los celos la consumían — he was consumed by o with envy/jealousy

    3) ( exasperar) to exasperate
    2.
    consumirse v pron
    a) enfermo/anciano to waste away

    consumirse de algo: se consumía de pena — she was being consumed by grief

    b) vela/cigarrillo to burn down
    c) líquido to reduce
    * * *
    = consume, expend, eat up, swallow up, use up, put away.
    Ex. Her eyes were dry and her head bleary from spending all week totally consumed with work.
    Ex. Command of various techniques for forecasting payments and managing funds is necessary to expend fully without overspending the annual materials budget.
    Ex. The importance of staff atitude is emphasized because the outreach effort has little chance of success without commitment -- it eats up time, energy, enthusiasm and imagination at a rapid rate.
    Ex. The growing complexity of computing environments requires creative solutions to prevent the gain in productivity promised by computing advances from being swallowed up by the necessity of moving information from one environment to another.
    Ex. Plug-in programs have grown widely, they add functionality to a WWW browser but also use up drive storage space or conflict with other types of programs.
    Ex. He put away twice as much wine as usual and it went to his head, so he stretched out on his bed for a nap.
    ----
    * consumir a uno un sentimiento de + Nombre = be consumed by + a feeling of + Nombre.
    * consumir energía = consume + energy, take up + energy.
    * consumir esfuerzo = take up + energy.
    * consumir poco a poco = eat away at.
    * consumir + Posesivo + tiempo = swallow up + Posesivo + time.
    * consumir rápidamente = devour.
    * que consume mucha energía = power-hungry.
    * que consume tiempo = time-consuming [time consuming].
    * ritual en el que se consumen alucinógenos = mushroom ritual.
    * sin consumir = nonconsumptive.
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1)
    a) (frml) <comida/bebida> to eat/drink, consume (frml)

    no vamos a consumir nada — we're not going to have anything to eat/drink

    consúmase en el díaeat o consume within one day

    consumen cantidades industriales de mermelada — (hum) they get through vast quantities of jam (colloq & hum)

    b) <gasolina/energía/producto> to consume, use; < tiempo> to take up
    c) < salud> to ruin
    2) (destruir, acabar con)
    a) fuego/llamas to consume
    c) envidia/celos

    la envidia/los celos la consumían — he was consumed by o with envy/jealousy

    3) ( exasperar) to exasperate
    2.
    consumirse v pron
    a) enfermo/anciano to waste away

    consumirse de algo: se consumía de pena — she was being consumed by grief

    b) vela/cigarrillo to burn down
    c) líquido to reduce
    * * *
    = consume, expend, eat up, swallow up, use up, put away.

    Ex: Her eyes were dry and her head bleary from spending all week totally consumed with work.

    Ex: Command of various techniques for forecasting payments and managing funds is necessary to expend fully without overspending the annual materials budget.
    Ex: The importance of staff atitude is emphasized because the outreach effort has little chance of success without commitment -- it eats up time, energy, enthusiasm and imagination at a rapid rate.
    Ex: The growing complexity of computing environments requires creative solutions to prevent the gain in productivity promised by computing advances from being swallowed up by the necessity of moving information from one environment to another.
    Ex: Plug-in programs have grown widely, they add functionality to a WWW browser but also use up drive storage space or conflict with other types of programs.
    Ex: He put away twice as much wine as usual and it went to his head, so he stretched out on his bed for a nap.
    * consumir a uno un sentimiento de + Nombre = be consumed by + a feeling of + Nombre.
    * consumir energía = consume + energy, take up + energy.
    * consumir esfuerzo = take up + energy.
    * consumir poco a poco = eat away at.
    * consumir + Posesivo + tiempo = swallow up + Posesivo + time.
    * consumir rápidamente = devour.
    * que consume mucha energía = power-hungry.
    * que consume tiempo = time-consuming [time consuming].
    * ritual en el que se consumen alucinógenos = mushroom ritual.
    * sin consumir = nonconsumptive.

    * * *
    consumir [I1 ]
    vt
    A
    1 ( frml); ‹comida/bebida› to consume ( frml)
    si no van a consumir nada no pueden ocupar la mesa if you're not going to have anything to eat/drink, you can't sit at a table
    consuma productos nacionales buy home-produced goods
    estos niños consumen cantidades industriales de mermelada ( hum); these children get through vast quantities of jam ( colloq hum)
    una vez abierto consúmase en el día once open, eat o consume within one day
    ¿cuánto vino se consumió en la recepción? how much wine was drunk at the reception?, how much wine did they get through at the reception? ( colloq)
    2 ‹gasolina/energía/producto› to consume, use; ‹tiempo› to take up
    este coche consume ocho litros a los 100 (kilómetros) this car does 100km on 8 liters of gasoline, ≈ this car does 35 miles to the gallon
    aquí consumimos grandes cantidades de papel we use o get through vast quantities of paper here
    estás consumiendo mi paciencia you're trying o taxing my patience, my patience is running out o wearing thin
    B (destruir, acabar con) «fuego/llamas» to consume; «incendio» to consume, destroy
    la terrible enfermedad que lo está consumiendo the terrible disease that is making him waste away
    la ambición la consume she is burning with ambition
    está consumido por los celos he's eaten up o consumed with jealousy
    1 «enfermo/anciano» to waste away consumirse DE algo:
    se consumía de celos he was consumed o eaten up with jealousy
    se consumía de pena she was being consumed by grief, she was pining away with grief
    consumirse EN algo:
    se consumía en deseos de volver a verla ( liter); he had a burning desire to see her again ( liter), he was consumed with desire to see her again ( liter)
    2 «vela/cigarrillo» to burn down
    3 «líquido» to reduce
    se deja hervir para que se consuma algo el líquido boil off o away some of the liquid, leave it on the boil to reduce the liquid o so that the liquid reduces
    4 (achicarse) to shrink
    * * *

     

    consumir ( conjugate consumir) verbo transitivo
    a) (frml) ‹comida/bebidato eat/drink, consume (frml)

    b)gasolina/energía/producto to consume, use;

    tiempo to take up
    c) salud to ruin

    d) ( destruir) [fuego/llamas] to consume;

    [envidia/celos]:
    la envidia la consumía she was consumed by o with envy

    consumirse verbo pronominal
    a) [enfermo/anciano] to waste away;


    b) [vela/cigarrillo] to burn down


    consumir verbo transitivo to consume
    consumir antes de..., best before...
    ' consumir' also found in these entries:
    Spanish:
    abusar
    - agotar
    - reconcomer
    - consumido
    - gastar
    - tomar
    English:
    best
    - burn up
    - consume
    - eat into
    - eat up
    - swallow up
    - use
    - carry
    - drain
    - eat
    - swallow
    * * *
    vt
    1. [producto] to consume;
    en casa consumimos mucho aceite de oliva we use a lot of olive oil at home;
    consumieron sus refrescos en el bar they had their drinks at the bar;
    está prohibido consumir bebidas alcohólicas en los campos de fútbol the consumption of alcohol is forbidden in football grounds;
    fue acusado de consumir drogas he was accused of taking drugs;
    consumir preferentemente antes de… [en envase] best before…
    2. [gastar] to use, to consume;
    esta estufa consume mucha electricidad this heater uses a lot of electricity;
    esta moto consume muy poco this motorbike uses very little Br petrol o US gas;
    mi coche consume 7 litros a los cien ≈ my car does 41 miles to the gallon
    3. [desgastar] to wear out;
    el rozamiento consume los neumáticos friction wears down the tyres
    4. [destruir] [sujeto: fuego] to destroy
    5. [destruir] [sujeto: enfermedad] to eat away at;
    el cáncer lo va consumiendo poco a poco he's gradually wasting away because of the cancer;
    los celos lo consumen he is eaten up by o consumed with jealousy;
    este calor me consume this heat is killing me o is too much for me
    vi
    to consume
    * * *
    v/t & v/i consume;
    consumir preferentemente antes de … COM best before …
    * * *
    : to consume
    * * *
    1. (usar) to consume / to use
    2. (comer, beber) to eat [pt. ate; pp. eaten] / to drink [pt. drank; pp. drunk]
    3. (destruir) to destroy

    Spanish-English dictionary > consumir

  • 7 бог не выдаст, свинья не съест

    бог (господь) не выдаст, свинья не съест
    погов.
    lit. if the Lord is merciful no swine will devour me (us, you, etc.); cf. whom God helps, nobody can harm

    - И, матушка! - отвечал Иван Игнатьич. - Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву. Господь не выдаст, свинья не съест. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'Have no anxiety, Madam,' replied Ivan Ignatich. 'God is merciful. We have plenty of soldiers and sufficient powder, and I have cleaned the cannon. If the Lord is merciful we shall not be devoured.'

    Русско-английский фразеологический словарь > бог не выдаст, свинья не съест

  • 8 φαίνω

    φαίνω (Hom.+) fut. 3 pl. φανοῦσιν Da 12:3; 1 aor. ἔφανα (B-D-F §72; Mlt-H. 214f), subj. 3 sg. φάνῃ Rv 8:12; 18:23; 2 pf. πέφηνα (Tat.). Mid.: aor. subj. 3 sg. φάνηται (Just., A I, 7, 4). Pass.: impf. ἐφαινόμην; 2 fut. φανήσομαι (2 Macc 6:27; s. B-D-F §79; Mlt-H. 262; the older φανοῦμαι only in the LXX—quot. 1 Pt 4:18); 2 aor. ἐφάνην; pf. 3 sg. πέφανται and inf. πέφανθαι (Just.)
    to shine or to produce light, shine
    as act., exc. for GJs 16:2 v.l. (s. deStrycker ad loc.), in our lit. only intr. shine, give light, be bright (Aristoph., Nub. 586 of the sun; Pla., Tim. 39b; Theocr. 2, 11 of the moon; Gen 1:15, 17; En 104:2; 2; TestJob 31:5 of stars; SibOr 5, 522; 8, 203) sun Rv 1:16. Sun and moon 21:23 (ApcMos 31); moon PtK 2 p. 14, 27; Dg 7:2. A lamp (1 Macc 4:50) 2 Pt 1:19; in imagery J 5:35 (in a comparison Theoph. Ant. 2, 13 [p. 134, 4]). Light Rv 18:23 (φάνῃ modern edd.; φανῇ t.r.) in imagery J 1:5; 1J 2:8. Day and night shine, in so far as the sun, or moon and stars give their light Rv 8:12 (text φάνῃ; v.l. φανῇ). φαίνοντος ἤδη τοῦ ὄρθρου AcPl Ha 4, 3 (s. ὄρθρος).—Of the brightness of a heavenly messenger AcPl Ha 3, 28; 31; 36.
    pass., in act. sense, of light and its sources shine, flash (Is 60:2) ἐφάνη φῶς μέγα ἐν τῷ σπηλαίῳ GJs 19:2 (JosAs 14:3 φῶς ἀνεκλάλητον) of stars, in imagery Phil 2:15 (TestJob 31:5). Of lightning as a portent (X., Cyr. 1, 6, 1) Mt 24:27. Of light Rv 18:23 (v.l. φανῇ). Of a star appear Mt 2:7 (FBoll, ZNW 18, 1918, 45f); GJs 21:2 codd. Of the day (Appian, Iber. 35 §143 φαινομένης ἡμέρας) Rv 8:12.
    to become visible, appear, pass. φαίνομαι w. act./intr. sense
    appear, be or become visible, be revealed τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια Mt 13:26 (cp. 2 Macc 1:33 τό ὕδωρ ἐφάνη). τά ἔργα τῶν ἀνθρώπων 2 Cl 16:3. τό σημεῖον τοῦ υἱοῦ τ. ἀνθρώπου Mt 24:30. Cp. D 16:6. ἀτμὶς φαινομένη (opp. ἀφανιζομένη) Js 4:14. Cp. Hv 3, 2, 6a. ὁ ἀσεβὴς ποῦ φανεῖται; what will become of the godless man? 1 Pt 4:18 (Pr 11:31). οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως nothing like this was ever seen (=happened) Mt 9:33. τὸ φαινόμενον that which is visible (Philo, Rer. Div. Her. 270) IRo 3:3a. τὰ φαινόμενά σου εἰς πρόσωπον whatever is visible before your face (opp. τὰ ἀόρατα) IPol 2:2. φαινόμενα things which appear Hb 11:3 (Ar. 1, 5 πάντων τῶν φαινομένων; Ath. 5, 2; cp. Sext. Emp., Hypotyp. 1, 138). Ign. explains: I will be a real believer ὅταν κόσμῳ μὴ φαίνωμαι when I am no longer visibly present in the world (because I have been devoured by the wild beasts) IRo 3:2. A play on words is meant to make this clear: Christ also, through the fact that he is ἐν πατρί and hence no longer visibly present in the world, μᾶλλον φαίνεται is all the more plainly visible as that which he really is, i.e. ὁ θεὸς ἡμῶν 3:3b. τ̣ὸ̣ [τέλο]ς (or: τ̣ε̣[λο]ς) τῶν φαινο[μέ]νων (opp. ἀφανῶν) light of things seen Ox 1081, 29f (rev. rdg.; s. διέρχομαι 1bβ); ἡ πίστ[ις] εὑρ[ετ]έ̣ [α] ἡ φαινομένη τοῦ ἀ.[ … ι]κ̣οῦ πατρός 32–34 (s. ἀπατρικός, but also ἀγέννητος, the preferred restoration being ἀγ[εννή]τ̣ου on the basis of the Coptic).
    make one’s appearance, show oneself (Diod S 4, 6, 5 θεὸν φαίνεσθαι παρʼ ἀνθρώποις; 5, 2, 4 [divinity]; Chariton 5, 7, 10 φάνηθι, δαῖμον ἀγαθέ; Sb 8141, 24 [ins I B.C.] δαίμονος τοῦ ἀγαθοῦ υἱὸς … ἐφάνη; ParJer 7:20 θεὸς … ἐφάνη ἡμῖν διὰ τοῦ αἰέτου τούτου; SibOr 5, 152; Just., A I, 63, 10; ἐφάνη ὁ θεὸς … ἄλλως ἄλλοις Iren. 1, 10, 3 [Harv. I, 95, 9]; Did., Gen. 225, 13; τοῦ Ἰησοῦ … φαινομένου Just., D. 88, 8) Hv 1, 4, 3. Elijah (Jos., Ant. 8, 319) ἐφάνη has made his appearance (as forerunner of God’s kingdom, Mal 3:22. Some people consider that Jesus is Elijah come again) Lk 9:8. ἕως ἐφάνη βρέφος until the child (Jesus) appeared (in ref. to his birth in a cave) GJs 19:2. Of the first advent of Jesus Christ, who comes from outside our world B 14:5; IMg 6:1; Dg 11:2; also w. dat. (X., Cyr. 1, 6, 43; Lucian, Dial. Deor. 20, 5; Ael. Aristid. 51, 25 K.=27 p. 540 D.: ἡ θεὸς ἐφάνη μοι) κόσμῳ 11:3. Of the risen Lord, w. dat. Mk 16:9 (Just., D. 67, 7) τοῖς ἀποστόλοις. Of an angel, w. dat. (2 Macc 3:33; 10:29) Mt 1:20 (GJs 14:2); 2:13, 19 (cp. Alcaeus L-P. [schol. on Nicander, Ther. 613 p. 48 Keil]: φανῆναι τὸν Ἀπόλλωνα καθʼ ὕπνους; Jos., C. Ap. 1, 289 κατὰ τοὺς ὕπνους ἡ ῏Ισις ἐφάνη τῷ Ἀ., Ant. 7, 147; 8, 196). ὄπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις in order to be seen by people Mt 6:5; w. ptc. to denote the role that one plays before people (Hyperid., Fgm. 70, 1; Lucian, Dial. Deor. 4, 1; Ael. Aristid. 47 p. 428 D.) νηστεύοντες as fasting vs. 16; cp. 18 (B-D-F §414, 3).—Of the Antichrist φανήσεται ὡς υἱὸς θεοῦ he will appear (in the same way) as a son of God D 16:4.—Of earthly persons: ὅπου ἄν φανῇ ὁ ἐπίσκοπος, ἐκεῖ τὸ πλῆθος ἔστω ISm 8:2. Of participation in a meeting διὰ τί οὐκ ἐφάνης τῇ συνόδῳ ἡμῶν GJs 15:1. Παῦλος φανεῖς πᾶσι εἶπεν Paul showed himself (after his martyrdom) to all and said AcPl Ha 11, 5.
    to become known, be recognized, be apparent, be revealed, pass. φαίνομαι w. act./intr. sense
    w. predicate nom. εἰ ἦσαν, ἐφαίνοντο ἂν κλάδοι τοῦ σταυροῦ if they (the bogus teachers) actually were (God’s planting), they would appear as branches of the cross ITr 11:2. οὐ φαίνονται they are not apparent Hs 3:2ab, 3ab. ἡ ἁμαρτία ἵνα φανῇ ἁμαρτία in order that sin might be recognized as sin Ro 7:13.
    appear to the eyes of the spirit, be revealed ὅπερ καὶ φανήσεται πρὸ προσώπου ἡμῶν, ἐξ ὧν ἀγαπῶμεν αὐτόν which also will be revealed before our face by the fact that we love (the Lord) IEph 15:3.
    to be known by appearance as opposed to underlying reality, appear as someth., appear to be someth., pass. φαίνομαι w. act./intr. sense made more definite by a predicate nom. (X., Cyr. 1, 4, 19; Cebes 5, 1; Arrian, Anab. 4, 30, 4 πιστὸς ἐφαίνετο=he showed himself to be trustworthy; TestReub 5:7; Iren. 5, 1, 2 [Harv. II 315, 5]; Theoph. Ant. 3, 7 [p. 218, 5]) φαίνονται ὡραῖοι Mt 23:27. ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν 2 Cor 13:7. W. dat. of pers. appear to someone as someth. (Lucian, Dial. Mort. 25, 1; TestAbr A 20 p. 103, 7 [Stone p. 54]) φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι Mt 23:28 (cp. Pr 21:2). W. ἐνώπιόν τινος instead of the dat.: ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα Lk 24:11.—Foll. by ὡς look as if (TestJos 3:4) Hv 3, 2, 6b; Hs 9, 9, 7.
    to make an impression on the mind, have the appearance, seem, freq. w. focus on aspect of decision evoked by circumstance; pass. φαίνομαι w. act./intr. sense, w. dat. and inf. (Hom. et al.) οἱ τοιοῦτοι οὐκ εὐσυνείδητοί μοι εἶναι φαίνονται IMg 4. W. dat. and ptc. φαίνεσθέ μοι κατὰ ἀνθρώπους ζῶντες ITr 2:1. τί ὑμῖν φαίνεται; how does it seem to you? what is your decision? Mk 14:64. ἐάν σοι φανῇ if it seems good to you Hv 2, 3, 4 (acc. to CTurner, JTS 21, 1920, 198, a Latinism: si tibi videtur. Cp. POxy 811 [I A.D.] εἴ σοι φαίνεται). Without a dat. (Jos., C. Ap. 1, 12; Just., D. 91, 4) οὐδὲν φαίνεται κεκομμένον ἀπʼ αὐτοῦ nothing seems to have been cut from it (the tree) or apparently nothing has been cut from it (cp. Aristoxenus, Fgm. 83 φαίνεται Ὄλυμπος αὐξήσας μουσικήν=O. has apparently enriched music) Hs 8, 3, 1 (φαίνεται w. acc. and inf. Demetrius: 722 Fgm. 5 Jac.).—B. 1045f.—DELG. M-M. EDNT. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > φαίνω

  • 9 переводить дух

    1) (делать глубокий вдох; дышать) catch one's breath; fetch (get, gather) one's breath; take breath; get one's breath back

    Василий поднялся на крыльцо, по-прежнему одна ступенька была уже остальных, и так же круглились и скользили под рукой обмёрзшие перила. Он поднял руку, чтобы постучать, но сердце так заколотилось, что он с трудом перевёл дух. (Г. Николаева, Жатва) — Vasili mounted the porch. One of the steps, as before, was rickety, and the frozen banister slid under the hand in the old remembered way. He lifted his hand to knock, but his heart began pounding so violently that he could scarcely catch his breath.

    - Бежал, что ли? - Комары заели... на болото ходил, - отвечал я, переводя дух. (Б. Можаев, Трое) — 'Have you been running?' 'The mosquitoes have almost devoured me alive... I've been out on the marshes,' I replied, getting my breath back.

    2) (делать краткий перерыв, передышку) stop (pause) for breath; stop to take breath; stop for a breather; draw a deep breath

    Только тогда перевёл Мишка дух, когда с головой окунулся в зелёную колючую заросль конопли. (М. Шолохов, Нахалёнок) — Only in the prickly green shelter of the hemp in the kitchen garden did Mishka stop for breath.

    Сторож бежал тяжело и один раз даже остановился, чтобы перевести дух. (В. Каверин, Два капитана) — The sentry ran with difficulty and even stopped once to take breath.

    Через десяток минут мы в самом деле оказались в узком проёме между двумя скалами. Мимо него ветер проскакивал, не успев завернуть, мы получили возможность перевести дух и подумать. (В. Тельпугов, Дыхание костра) — In ten minutes we were in a narrow space between the two cliffs. The wind gusted past it, with no chance to turn in, and we were able to catch our breath and consider.

    Не теряя времени, Иван Петрович стал поднимать стойки. В каждой из них вес нешуточный, сдуру не вымахнешь. Задрал наверх первую и замешкался, чтобы перевести дух. (В. Распутин, Пожар) — Without wasting any time, Ivan Petrovich began raising the props. The weight in them was no joke, and the job took some doing. He got the first one up and stopped for a breather.

    Осталось сделать несколько шагов. Самых медленных и самых трудных. На то надо было решиться. И Марина перевела дыхание, прежде чем идти дальше. (А. Ржешевский, Пора любви) — Only a few steps. The slowest and the hardest. But they had to be taken. Marina drew a deep breath and took them.

    Русско-английский фразеологический словарь > переводить дух

  • 10 νέμω

    νέμω, [tense] fut.
    A

    νεμῶ S.Aj. 513

    , ([etym.] ἀπο-) Pl.Phlb. 65b, later

    νεμήσω Longus 2.23

    : [tense] aor. ἔνειμα, [dialect] Ep.

    νεῖμα Il.3.274

    : [tense] pf. νενέμηκα ([etym.] δια-) X.Cyr.4.5.45:—[voice] Med., νέμομαι, [tense] fut.

    νεμοῦμαι Th.4.64

    , D.21.203; [dialect] Ion. νεμέομαι ([etym.] ἀνα-) Hdt.1.173; later

    νεμήσομαι D.H.8.71

    , Plu.Crass.14, etc.: [tense] aor.

    ἐνειμάμην Th.8.21

    , etc. ( ἐνεμησάμην is f.l. in Clearch.10, Hp.Oss.18 ([etym.] ὑπο-)):—[voice] Pass., [tense] fut.

    νεμηθήσομαι Plu. Agis14

    (also νεμήσομαι in pass. sense ([etym.] δια-) App.BC4.3): [tense] aor.

    ἐνεμήθην Pl.Lg. 849c

    , D.36.38 (also in med. sense ([etym.] κατ-) Plu.Per.34, Ath.15.677e): [tense] pf.

    νενέμημαι Pl.Prm. 144d

    , etc. (also in med. sense, D.47.35).—Hom. uses of the [voice] Act., only [tense] pres., [tense] impf., and [tense] aor.; of the [voice] Med., [tense] pres. and [tense] impf.
    A deal out, dispense, freq. in Hom., esp. of meat and drink, μοίρας, κύπελλα, κρέα, μέθυ ν., Od.8.470, 10.357, Il.9.217, Od.7.179, cf. IG12.10.3, al.; οἱ γεωνόμοι νειμάντων τὴν γῆν ib.45.7: then generally, distribute, of the gods,

    Ζεὺς.. νέμει ὄλβον.. ἀνθρώποισιν Od.6.188

    ;

    Ζεὺς τά τε καὶ τὰ νέμει Pi.I.5(4).52

    , cf. P.5.55;

    θεῶν τὰ ἴς α νεμόντων Hdt.6.11

    , 109;

    Ζεὺς νέμων εἰκότως ἄδικα μὲν κακοῖς, ὅσια δ' ἐννόμοις A.Supp. 403

    (lyr.); [Διὶ] τὸν ὑπεραλγῆ χόλον ν. leave vengeance to Zeus, S.El. 176 (lyr.); of men,

    ν. δευτερεῖά τινι Hdt.1.32

    ;

    τρίτον μέρος τῶν σκύλων τισί Th.3.114

    ; μοῖραν ν. τινί pay one due honour, respect, A.Pr. 294 (lyr.); μητρὸς τιμὰς ν. respect her privileges, Id.Eu. 624 (but πρόσω ν. τιμάς extend one's privileges, ib. 747);

    Λύκῳ κῆπον Εὐβοίας νέμει S.Fr.24

    ; Πολυκράτης μητέρα νέμει P. allots a mother (to you), prov. in Duris63 J.;

    εἰ πατρὸς νέμοι τιν' ὤραν τοῦ καλῶς πράσσειν δοκεῖν S. Tr.57

    ;

    τὸ σὸν γέρας τιμὴν ἐμοὶ ν. Id.Ph. 1062

    ;

    ἐκείνῳ.. αἰτίαν νέμει Id.Aj.28

    ; ν. αἵρεσιν give one a choice, ib. 265;

    ναύταις οὐκέθ' ὁδὸν νέμει

    affords, vouchsafes,

    E.Hipp. 745

    (lyr.); τὸ πιστὸν τῆς ἀληθείας ν. observe it, S.Tr. 398;

    τῷ.. ὄχλῳ πλέον ν. E.Hec. 868

    ;

    μήτε οἴκτῳ πλέον ν. μήτ' ἐπιεικείᾳ Th.3.48

    ;

    τὸ ἧσσον ἀδικίᾳ E.Supp. 380

    (lyr.); τῷ φθόνῳ πλέον μέρος ib. 241;

    τὸ πλεῖστον ἡμέρας τούτῳ μέρος Id.Fr. 183

    ;

    ἔλασσόν τινι Antipho 5.10

    ;

    χάριν τινί Ar.Av. 384

    ;

    πενίᾳ καὶ πλούτῳ τιμὴν ν. Pl.Lg. 696a

    ; of judges, κολαστὴν.. θάνατον ν. ib. 863a;

    συγγνώμην τισί Gal.6.753

    : c. inf.,

    νεῖμεν ἐμοὶ τέρψιν ὁμιλεῖν S.Aj. 1201

    (lyr.):—[voice] Pass., νέμεται ἐπὶ τοὺς Ἕλληνας is freely bestowed upon them, Hdt.9.7.α'; κρέα νενεμημένα portions of meat, X.An.7.3.21; πλεῖστα μέρη ἡ οὐσία νενεμημένη distributed into.., Pl.Prm. 144d.
    2 pay out, distribute a bandage, in [voice] Act. and [voice] Pass., Hp. Off.8,22, Fract.4,16, Sor.Fasc.4, al.
    II [voice] Med., distribute among themselves: hence, have and hold as one's portion, possess,

    πατρώϊα πάντα νέμεσθαι Od.20.336

    : mostly of land, τεμένεα, τέμενος, 11.185, Il.12.313;

    ἔργα 2.751

    , Hes.Op. 119; πρὸς τὸν ἀδελφὸν ἐνειμάμην (sc. οὐσίαν) Lys.16.10, cf. 19.46; τἄλλα νεμομένη administering.., Hdt.4.165; τὰ μέταλλα, τὰ ἐμπόρια, Id.7.112, Th. 1.100; [τὰ λήμματα] ἃ νέμεσθε which you enjoy, D.3.33: abs., ἔμ' οἴεσθ' ὑμῖν εἰσοίσειν ὑμᾶς δὲ νεμεῖσθαι; that you shall reap the fruit, Id.21.203.
    2 reap the fruit of: hence, dwell in, inhabit,

    ἄλσεα νέμεσθαι Il.20.8

    ; freq. with names of places, spread over, occupy a country, Ἰθάκην, Ὑρίην νέμεσθαι, Od.2.167, Il.2.496;

    ἀγρούς Pi.P.4.150

    ;

    τὸ πρὸς τὴν ἠῶ Hdt.4.19

    , etc.;

    νεμόμενοι τὰ αὑτῶν.. ὅσον ἀποζῆν Th.1.2

    .
    b generally, enjoy,

    προσόδους BGU256.9

    (ii A.D.), etc.
    c of cities, to be situated upon,

    τὸν Ἄθων Hdt.7.23

    , cf. 123:— [voice] Pass.,

    ἄχρι τῆς ὁδοῦ τῆσδε τὸ ἄστυ τῇδε νενέμηται IG12.893

    ; cf.

    νέμησις 11.1

    .
    3 in Pi., of Time, spend, pass, αἰῶνα, ἁμέραν, O.2.66, N.10.56: abs., live,

    ἡσυχᾷ νεμόμενος P.11.55

    .
    III from Pi. onwards, [voice] Act. is found in sense of [voice] Med., hold, possess,

    ἕδος Ὀλύμπου ν. O.2.12

    ;

    ἔνδον ν. πλοῦτον κρυφαῖον I.1.67

    ; inhabit,

    γῆν ν. Hdt.4.191

    ;

    χωρίον κοινῇ ν. Th.5.42

    ;

    πόλιν S.OC 879

    (lyr.); ὅτι πλείστους ν. ἄνδρας to have as many husbands as possible, Str.11.13.11: abs., hold land, occupy, dwell,

    ν. περὶ τὴν λίμνην Hdt.4.188

    :—[voice] Pass., of places, to be inhabited,

    πάντα ὑπὸ βαρβάροισι νέμεται Id.7.158

    : abs., of a country, maintain itself, be constituted, Th.1.5,6.
    2 hold sway over, manage,

    πόλιν Hdt. 1.59

    , 5.29; τὰς Ἀθήνας ib.71, etc.;

    λαόν Pi.O.13.27

    ;

    πάντα A.Pr. 526

    (lyr.);

    ἀστραπᾶν κράτη ν. S.OT 201

    (lyr.); κράτη καὶ θρόνους ib. 237, cf.Aj. 1016;

    σύνοδον OGI50.3

    (Ptolemais, iii B.C.);

    τὸν μέγαν Πακτωλὸν εὔχρυσον νέμεις S.Ph. 393

    (lyr.); οἴακα ν. wield, manage it, A.Ag. 802 (anap.);

    ἀσπίδ' εὔκυκλον ν. Id.Th. 590

    ; ἰσχὺν ν. ἐπὶ σκήπτροις support oneself on staves, Id.Ag.75 (anap.); ν. γλῶσσαν use the tongue, ib. 685 (lyr.);

    ν. πόδα Pi.N.6.15

    : abs., hold sway,

    ὃς Συρακόσσαισι ν. Id.P.3.70

    .
    3 hold, consider as..,

    σὲ νέμω θεόν S.El. 150

    (lyr.), cf. 598, Tr. 483, Aj. 1331 (so in [voice] Pass., οὐδέ μοι ἐμμελέως τὸ Πιττάκειον νέμεται seems not to me fitly said, Simon.5.9): in Prose, προστάτην νέμειν τινά register as one's patron, Isoc.8.53, Hyp.Fr.21, Arist.Pol. 1275a12;

    ἡγεμόνα ν. τινά Agatharch.Fr.Hist.17J.

    ; ἀθλητῶν τοὺς μὴ νενεμημένους ἢ σεσωμασκηκότας unproved athletes, Plb. 6.47.8.
    IV call over, recite, S.Fr. 144; = ἀναγινώσκω, Hsch.
    B of herdsmen, pasture, graze their flocks, drive to pasture, abs.,

    ἐπῆλθε νέμων Od.9.233

    ; [χώραν] ἱκανὴν νέμειν τε καὶ ἀροῦν both for pasture and tillage, Pl.R. 373d: c. acc.,

    ὁ μὲν ἵππους νέμων, ὁ δὲ βοῦς Hdt.8.137

    ;

    μῆλα E.Cyc.28

    , etc.; κτήνη πληγῇ ν. drive them afield with blows, Pl.Criti. 109c, cf. Heraclit.11 ([voice] Pass.).
    2 more freq. in [voice] Med., of cattle, feed, graze, Il.5.777, 15.631, Od.13.407, Hdt. 8.115, etc.: c. acc. loci, range over,

    ὡς λέαινα.. δρύοχα νεμομένα E.El. 1163

    (lyr.);

    κολοιοὶ ταπεινὰ ν. Pi.N.3.82

    : c. acc. cogn., feed on,

    νέμεαι.. ἄνθεα ποίης Od.9.449

    ;

    νομάς Hdt.1.78

    ;

    χλόην E.Ba. 735

    ;

    τὰ λευκὰ σήσαμα Ar.Av. 159

    ; of men, eat, S.Ph. 709 (lyr.).
    b metaph., of fire, consume, devour, Il.23.177, Hdt.5.101; also

    τὸ ψεῦδος.. νέμεται τὴν ψυχήν Plu.2.165a

    .
    c Medic., abs., of ulcers, spread,

    ἐνέμετο πρόσω Hdt.3.133

    , cf. Thphr.HP9.9.5; of gangrene, prob. in D.S.17.103; of thrush, Asclep. ap. Gal.12.995;

    ἐπὶ μᾶλλον ν. Aret.CA1.9

    ; ἐς τὸ εἴσω ν. ibid.; of a swelling,

    ὄγκος νεμόμενος Philum.Ven.17.1

    .
    II c. acc. loci, ὄρη νέμειν graze the hills [with cattle], X.Cyr.3.2.20:—[voice] Pass.,

    [τὸ ὄρος] νέμεται αἰξὶ καὶ βουσί Id.An. 4.6.17

    .
    2 metaph., πυρὶ νέμειν πόλιν waste a city by fire, give it to the flames, Hdt.6.33:—[voice] Pass., πυρὶ χθὼν νέμοιτο were being devoured, wasted by fire, Il.2.780;

    πυρὶ νέμεται.. ἡ φάλαγξ Plu.Alex. 18

    . (Cf. OHG. neman 'take', Avest. n[schwa]mah- 'loan', Lith. nuoma 'rent', 'usury'.)

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > νέμω

  • 11 devorador

    adj.
    devouring, all-consuming, eater.
    * * *
    1 devouring
    nombre masculino,nombre femenino
    1 devourer
    \
    * * *
    ADJ [pasión] devouring; [fuego] all-consuming; [hambre] ravenous
    * * *
    - dora adjetivo < pasión> all-consuming
    * * *
    Ex. You read him to the end with a ravenous appetite and rise from the feast with an unaccountable sense of emptiness.
    ----
    * devoradora de hombres = man-eater.
    * devorador de cultura = culture vulture.
    * devorador de libros = book-eating.
    * * *
    - dora adjetivo < pasión> all-consuming
    * * *

    Ex: You read him to the end with a ravenous appetite and rise from the feast with an unaccountable sense of emptiness.

    * devoradora de hombres = man-eater.
    * devorador de cultura = culture vulture.
    * devorador de libros = book-eating.

    * * *
    ‹pasión› all-consuming
    el fuego devorador del infierno ( liter); the flames of Hell that will engulf you o swallow you up ( liter)
    * * *
    devorador, -ora
    adj
    1. [persona, animal]
    un adolescente devorador de novelas de aventuras a young boy who devours adventure stories
    2. [pasión, celos, deseo] all-consuming;
    tener unas ansias de triunfo devoradoras to have a burning desire for victory;
    hambre devoradora ravenous hunger;
    me lanzó una mirada devoradora he devoured me with his eyes;
    un incendio devorador arrasó el bosque the forest was destroyed by an all-consuming blaze
    nm,f
    devourer;
    Fam Hum
    * * *
    adj hambre ravenous; fig
    all-consuming

    Spanish-English dictionary > devorador

  • 12 tragarse

    1 (ingerir) to swallow
    2 (comer mucho) to gobble up, tuck away, put away
    3 (absorber) to soak up
    5 figurado (creer) to swallow, believe
    6 figurado (aguantar) to put up with; (disimular) to hide
    * * *
    VPR
    1) [+ comida, bebida] to swallow

    eso me lo trago en dos minutos* I could put that away in no time *

    2) (=absorber) [arena, tierra] to soak up; [mar, abismo] to swallow up, engulf
    3) [teléfono, máquina] to swallow
    4) (=aguantar) [+ insultos, reprimenda] to put up with
    5) * (=creer) to swallow *, fall for *

    se tragará todo lo que se le digahe'll swallow o fall for whatever he's told *

    6) (=reprimir)
    * * *
    (v.) = gobble up, fall for, put away, scoff
    Ex. From the 1680s several large publishers formed a more permanent association which came to be known as the `conger' (the name being variously derived from congerere, `to bring together', and from the big eel which gobbles up the small fry).
    Ex. Librarians make the mistake of seeing community information as being just another type of information, and they fall for some very basic fallacies.
    Ex. He put away twice as much wine as usual and it went to his head, so he stretched out on his bed for a nap.
    Ex. The birds -- known as monk parakeets -- won't stop scoffing the farmers' crops -- they're not fussy about what they eat.
    * * *
    (v.) = gobble up, fall for, put away, scoff

    Ex: From the 1680s several large publishers formed a more permanent association which came to be known as the `conger' (the name being variously derived from congerere, `to bring together', and from the big eel which gobbles up the small fry).

    Ex: Librarians make the mistake of seeing community information as being just another type of information, and they fall for some very basic fallacies.
    Ex: He put away twice as much wine as usual and it went to his head, so he stretched out on his bed for a nap.
    Ex: The birds -- known as monk parakeets -- won't stop scoffing the farmers' crops -- they're not fussy about what they eat.

    * * *

    ■tragarse verbo reflexivo
    1 (mentiras, excusas, el orgullo, comida) to swallow
    2 fig (soportar, tolerar) to put up with
    ' tragarse' also found in these entries:
    Spanish:
    anzuelo
    - tragar
    English:
    engulf
    - fall for
    - gobble
    - inhale
    - swallow
    - swallow up
    - whole
    - fall
    - guzzle
    - pride
    * * *
    vpr
    1. [ingerir] to swallow;
    me he tragado una espina I've swallowed a bone;
    el mar se tragó la lancha the sea swallowed up o engulfed the boat
    2. Fam [comer] to guzzle;
    se tragó tres huevos fritos he guzzled three fried eggs;
    se tragó a Caperucita entera he swallowed Little Red Riding Hood whole
    3. [contener] [lágrimas] to choke back;
    se tragó su orgullo y pidió perdón he swallowed his pride and apologized;
    4. [consumir] to swallow up, to devour;
    el proyecto se tragó casi todo el presupuesto the project swallowed up o devoured almost the entire budget
    5. Fam [creerse] to swallow;
    ¿crees que se lo tragará? do you think she'll swallow it?;
    se tragó el cuento he swallowed the story;
    Ven
    tragarse un paquete to fall for it, to be taken in
    6. Fam [sufrir] [discurso, espectáculo] to sit through;
    me tragué un programa horrible I sat through an awful programme;
    se traga lo que le echen en la tele he'll watch whatever's on the TV
    7. Fam [soportarse]
    no se tragan they can't stand each other
    * * *
    swallow
    * * *
    vr
    * * *
    1. (ingerir) to swallow
    2. (creer) to fall for it [pt. fell; pp. fallen]
    tragarse una película, conferencia, etc to sit through a film, lecture, etc

    Spanish-English dictionary > tragarse

  • 13 वातापि


    vā́tâ̱pi
    mfn. ( āpi fr. ā-pyai) wind-swelled, fermenting RV. I, 187, 8 ;

    m. (fr. āpi, « frieud, ally») « having the wind as an ally»
    N. of an Asura (son of Hrāda;
    he is said to have been devoured by the Muni Agastya) MBh. R. etc. ( alsoᅠ - pin);
    (ī) f. N. of a town ( alsoᅠ called - pi-purī) Inscr. ;
    - dvish, - sūdana orᅠ - han m. N. of Agastya L.

    Sanskrit-English dictionary > वातापि

  • 14 sbranare

    tear apart
    * * *
    sbranare v.tr. to tear* to pieces (anche fig.): l'agnello fu sbranato dal lupo, the lamb was torn to pieces and devoured by the wolf // pareva volesse sbranarmi!, (fig.) he looked as though he wanted to tear me limb from limb.
    sbranarsi v.rifl.rec. to tear* each other to pieces (anche fig.): si sono sbranati a vicenda e non hanno risolto niente, they have torn each other to pieces but they haven't solved anything.
    * * *
    [zbra'nare]
    1. vt
    (uso reciproco), (anche), fig to tear each other to pieces
    * * *
    [zbra'nare] 1.
    verbo transitivo to tear* apart, to tear* to pieces (anche fig.)
    2.
    verbo pronominale sbranarsi fig. to tear* each other apart
    * * *
    sbranare
    /zbra'nare/ [1]
     to tear* apart, to tear* to pieces (anche fig.)
    II sbranarsi verbo pronominale
     fig. to tear* each other apart.

    Dizionario Italiano-Inglese > sbranare

  • 15 ambicj|a

    f (G pl ambicji) 1. sgt (duma) pride, self-respect
    - zranić a. urazić czyjąś ambicję to hurt sb’s pride
    - uniósł się ambicją i odmówił he refused out of pride
    - nie masz w ogóle ambicji where’s your self-respect?
    2. (aspiracje) ambition C/U
    - ambicje polityczne/sportowe/zawodowe political/sporting/professional ambitions
    - mieć ambicję zrobić coś to be bent on doing sth
    - mieć ambicję, żeby czegoś dokonać pot. to have an ambition to do sth
    - zżera go ambicja he is devoured by ambition
    - przyjechał tu z ambicją zrobienia pieniędzy he came here with the aim of making money
    - nie było to pisemko wyłącznie informacyjne, miało również ambicje literackie it wasn’t merely an informational magazine, it also had literary aspirations

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > ambicj|a

  • 16 есть глазами

    есть (поедать, пожирать) глазами (кого, что)
    devour smb., smth. with one's eyes; feast one's eyes on (upon) smb., smth.; have one's eyes glued to smb., smth.

    Пятнадцать человек стояли онемевшие и зачарованные, пожирая глазами гигантскую тень, реальную и призрачную в одно и то же время. (И. Ефремов, Тень минувшего) — The men and women below stood dumbfounded, their eyes glued to the gigantic shadow, at once so real and ghostly.

    Она так и поворачивала за ним голову, как подсолнух за солнцем, так и ела его глазами. (А. Калинин, Эхо войны) — She turned her head after him like a sunflower following the sun, she devoured him with her eyes.

    Русско-английский фразеологический словарь > есть глазами

  • 17 funus

    fūnus, ĕris, n. [Sanscr. dhū-mas, smoke; v. fumus], a funeral procession, funeral rites, burial, funeral, usually with reference to the burning of the body; cf.: funus est jam ardens cadaver; quod dum portatur, exsequias dicimus; crematum, reliquias;

    conditum jam, sepulcrum,

    Serv. ad Verg. A. 2, 539 (freq. and class.).
    I.
    Lit.:

    funus, quo amici conveniunt ad exsequias cohonestandas,

    Cic. Quint. 15, 50; cf.:

    mater exsequias illius funeris prosecuta,

    id. Clu. 71, 201:

    funus innumeris exsequiis celebratum,

    Plin. 10, 43, 60, § 122:

    mercedem funeris ac sepulturae constituere,

    Cic. Verr. 2, 5, 51, § 134:

    maeror funeris,

    id. Lael. 3, 11:

    cui acerbissimum funus ducitur,

    id. Quint. 15, 50; cf.:

    funus triumphali portā ducendum,

    Suet. Aug. 100:

    facere filio,

    Cic. Clu. 9, 28:

    celebrare,

    Liv. 8, 10, 10:

    ornare,

    Cic. Rep. 6, 2; Suet. Aug. 100:

    paterno funeri omnia justa solvere,

    Cic. Rosc. Am. 8, 23:

    funeri operam dare,

    id. Att. 15, 1, B, 1:

    venire in funus,

    id. ib.: pro ea copia quae Athenis erat, funus ei (Marcello) satis amplum faciendum curavi, Serv. ap. Cic. Fam. 4, 12, 3:

    funus militare alicui facere,

    Liv. 3, 43, 7; cf.:

    prodire (alicui) in funus,

    Ter. And. 1, 1, 88; Varr. R. R. 1, 69, 2:

    funere efferri,

    Cic. de Or. 2, 55, 225; Suet. Ner. 9; 30; 33:

    praetereunte funere,

    id. Tib. 57:

    corpus crematum publico funere,

    id. ib. 75:

    nec te in tua funera mater Produxi (= funus tuum duxi),

    Verg. A. 9, 486:

    funus imagines Ducant triumphales tuum,

    i. e. be borne at the head of the procession, Hor. Epod. 8, 11:

    sub ipsum funus,

    id. C. 2, 18, 18:

    statim a funere,

    Suet. Caes. 85.—Comically: fecisti funus med absente prandio: Cur ausu's facere, quoi ego adaeque heres eram? have buried, i. e. devoured it, Plaut. Men. 3, 2, 27.—In plur.:

    funera agitant, exsequia ititant,

    Naev. 3, 9: nemo me lacrumis decoret, nec funera fletu Faxit, Enn. ap. Cic. Tusc. 1, 15, 34, and de Sen. 20, 73 (Epigr. 3, p. 162 Vahl.);

    poetically imitated by Cicero: linquamus amicis Maerorem, ut celebrent funera cum gemitu, Cic. poët. Tusc. 1, 49, 117: cum senatus auctoritatem suam in virorum fortium funeribus ornamentisque ostenderit,

    id. Phil. 9, 7, 16:

    edictum, quod de funeribus habeant (aediles curules),

    id. ib. §

    17: tristia,

    Hor. Ep. 2, 2, 74:

    tria si concurrant foro,

    id. S. 1, 6, 43:

    justa reddere alicui,

    Plin. 10, 2, 2, § 4; Sil. 2, 184.—
    B.
    Transf.
    1.
    A dead body, corpse, =cadaver ( poet.):

    haeccine parva meum funus arena teget?

    Prop. 1, 17, 8:

    lacerum,

    Verg. A. 9, 491.—In plur., of a corpse, Val. Fl. 3, 298:

    mixta senum ac juvenum densentur funera,

    Hor. C. 1, 28, 19; of the manes of the departed:

    cum semel infernas intrarunt funera leges,

    Prop. 4 (5), 11, 3.—
    2.
    Death, esp. violent death, murder (mostly poet.):

    maturo propior... funeri,

    Hor. C. 3, 15, 4:

    vicinum funus ut aegros Exanimat,

    id. S. 1, 4, 126:

    exstinctum Nymphae crudeli funere Daphnin Flebant,

    Verg. E. 5, 20:

    (quos) Abstulit atra dies, et funere mersit acerbo,

    id. A. 6, 429:

    qui patrios foedasti funere vultus,

    with murder, id. ib. 2, 539.—Freq. in plur.:

    quae funera Turnus Ediderit,

    Verg. A. 9, 526; cf. id. ib. 10, 602; Hor. C. 1, 15, 10; 4, 14, 49; once in Cic., acc. to Nonius: ut vix hominum acerbis funeribus satietur, Cic. Fragm. ap. Non. 300, 26 (id. Rep. 2, 41 Mos.).—
    II.
    Trop., destruction, ruin, fall (rare but class.):

    vir summā eloquentiā dixit graviter, casum illum meum funus esse rei publicae, sed funus justum et indictum,

    Cic. Prov. Cons. 19, 45:

    dum Capitolio Regina (Cleopatra) dementes ruinas Funus et imperio parabat,

    Hor. C. 1, 37, 8. —In plur.:

    sub lacrimosa Trojae Funera,

    Hor. C. 1, 8, 15:

    pro dira pudoris funera,

    Luc. 4, 231.—Also concr. of persons plotting destruction:

    Gabinium et Pisonem, duo rei publicae portenta ac paene funera,

    Cic. Prov. Cons. 1, 2.

    Lewis & Short latin dictionary > funus

  • 18 беспокойство

    1. disturbance
    2. disquiet
    3. disquietude
    4. harassment
    5. restlessness
    6. uneasyness
    7. unrest; trouble; anxiety

    заботящийся; беспокойствоtaking the trouble

    8. anxiety
    9. bother
    10. discomfort
    11. inconvenience
    12. stew
    13. uneasiness

    вам нечего беспокоиться, у вас нет причин для беспокойстваyou have no cause for uneasiness

    14. worry
    15. concern
    16. trouble
    Синонимический ряд:
    волнение (сущ.) взволнованность; волнение; смятение; тревога; тревогу
    Антонимический ряд:
    покой; спокойствие

    Русско-английский большой базовый словарь > беспокойство

  • 19 βιβρώσκω

    + V 19-5-11-3-5=43 Ex 12,46; 13,3; 21,28; 29,34; Lv 6,9
    A: to eat Jos 5,12
    P: to be eaten Ex 12,46; to be devoured Is 51,8
    (οἱ ἄρτοι) γεγόνασιν βεβρωμένοι (the loaves of bread) have become mouldy Jos 9,12 Cf. WALTERS 1973 73(LtJ 11)
    (→καταβιβρώσκω,,)

    Lust (λαγνεία) > βιβρώσκω

  • 20 καθαγίζω

    καθᾰγ-ίζω, [dialect] Att. [tense] fut. - ιῶ: [dialect] Ion. [tense] fut. inf.
    A

    κατ-αγιεῖν Hdt.1.86

    :—devote, dedicate, ἀκροθίνια θεῶν ὅτεῳ δή l.c.;

    νήττῃ πυρούς Ar.Av. 566

    , cf. Lys. 238, Pl.Criti. 120a, Men. 319.13, etc.; esp. of a burnt offering, θυμιήματα κ. Hdt.2.130; κ. πυρί ib.47;

    κ. ἐπὶ πύρης Id.7.167

    ;

    ἐπὶ τοῦ βωμοῦ Id.1.183

    ;

    ἀρκεύθου ξύλοις Paus.2.10.5

    : abs., Hdt.2.40, etc.; make offerings to the dead, Luc. Luct.9:—[voice] Pass., cj. in Ph.1.190 ( καταγιζ- Pap., καθαγνιζ- codd.), 558 ( καθαγνιζ- codd.).
    II generally, burn, καταγιζομένου τοῦ καρποῦ τοῦ ἐπιβαλλομένου [ἐπὶ τὸ πῦρ] Hdt.1.202; esp. burn a dead body, τὸ σῶμα τοῦ Καίσαρος ἐν ἀγορᾷ κ. Plu.Ant.14, cf. Brut.20; so (as cj. for καθήγνισαν) ὅσων σπαράγματ' ἢ κύνες καθήγισαν whose mangled bodies dogs have buried, i.e. devoured, S.Ant. 1081 (= μετὰ ἄγους ἐκόμισαν, Sch.).

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > καθαγίζω

См. также в других словарях:

  • List of Mutants in The Hills Have Eyes — The Mutants, or Hill People, are the main antagonists of the remakes of The Hills Have Eyes series of films. The Mutants are a deformed and reclusive off shoot of the Human race, created through radiation. Contents 1 Origin 2 Notable Mutants 2.1 …   Wikipedia

  • Borislav Pekić — (Serbian Cyrillic: Борислав Пекић ) (Born in Podgorica, Kingdom of Yugoslavia, February 4 1930, died in London, United Kingdom, July 2 1992) was a Serbian writer. He was born in 1930, to a prominent family in Montenegro, at that time part of the… …   Wikipedia

  • Jersey Shore shark attacks of 1916 — The Philadelphia Inquirer reported the capture of a man eating shark off the Jersey Shore after the attacks. The Jersey Shore shark attacks of 1916 were a series of shark attacks along the coast of New Jersey between July 1 and July 12, 1916, in… …   Wikipedia

  • List of characters in Kevin and Kell — This is a list of characters from the webcomic Kevin and Kell.Main CharactersKevin DewclawAn exceptionally tall and fearless rabbit in his late 30s; given that he married Angelique at age 20 and soon afterwards, adopted a 6 month old Lindesfarne… …   Wikipedia

  • Hosea 7 — 1 When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, and the troop of robbers spoileth without. 2 And they consider not in their hearts… …   The King James version of the Bible

  • Jeremiah 50 — 1 The word that the LORD spake against Babylon and against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet. 2 Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded,… …   The King James version of the Bible

  • Ezekiel 22 — 1 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, 2 Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations. 3 Then say thou, Thus saith the Lord GOD, The city sheddeth blood in… …   The King James version of the Bible

  • Moon: Remix RPG Adventure — Developer(s) Love de Lic Publisher(s) ASCII Entertainment …   Wikipedia

  • Jeremiah 8 — 1 At that time, saith the LORD, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves: 2 …   The King James version of the Bible

  • Tisha B'Av — Destruction of the Temple of Jerusalem, by Francesco Hayez Official name Hebrew: תשעה באב English: Ninth of Av Observed by …   Wikipedia

  • Psalms 79 — 1 O god, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem on heaps. 2 The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto… …   The King James version of the Bible

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»